Николай Семена: Взаимодействие украинского и крымскотатарского языков играет основную роль в процессе общего взаимовлияния

©️ Крим.Реалії
©️ Крим.Реалії
©️ Крим.Реалії
©️ Крим.Реалії
©️ Крим.Реалії
©️ Крим.Реалії
28.08.2020
Оцените статью: 
(137 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

Крымский журналист, обозреватель «Крым.Реалии» Николай Семена в своем блоге «Перспективы двуязычия для украинской и крымскотатарской культур» подчеркивает, что взаимодействие украинского и крымскотатарского языков играет основную роль в процессе общего украинского-крымскотатарского взаимовлияния: политического, экономического, культурного, гуманитарного, демографического.

«Знание языков приводило к новому качеству общения, у людей становилось больше оснований для взаимодействия, меньше — для разногласий», — высказывает свое мнение журналист в публикации на сайте «Крым.Реалии».

«Как известно, и Богдан Хмельницкий, и многие другие украинские и запорожские гетманы владели и активно использовали крымскотатарский язык. Многие крымскотатарские беи владели современным им украинским языком, — напоминает Николай Семена. — Вообще взаимодействие Крыма и материковой Украины как в древности, так и в новой истории, например, переговоры Симферополя и Киева в 1917–18 годах, велись без переводчика. Многих вдохновлял пример как Агатангела Крымского, владевшего десятками языков, так и многих других общественных деятелей, которые владели языками материковой и полуостровной Украины. В степном Крыму до сих пор живут люди старшего поколения, которые жили там до войны и со своими соседями общались как на крымскотатарском, так и украинском языках, на бытовом уровне владели армянским, греческим, болгарским».

По мнению журналиста, вдохновляет и пример молодого поколения крымских татар и молодых украинцев, которые в школах, в украинских вузах, а то и просто в общении между сверстниками быстро усвоили язык друг друга:

«Помогла этом, в частности, и работа в 1990-е годы программы „Интеграция в украинское общество армян, болгар, греков, немцев и крымских татар“, которую вел Международный фонд „Возрождение“. По этой программе строились детские сады и школы, создавалась Республиканская библиотека им. И. Гаспринского, издавались учебники. Значительное внимание там уделялось, помнится, изданию двуязычных книг, где соседствовали сказки, стихи, проза на украинском и крымскотатарском языках. Знание языков приводило к новому качеству общения, у людей становилось больше оснований для взаимодействия, меньше — для разногласий».

Сегодня традицию общения на языках друг друга в Украине, как пишет Николай Семена, поддержала и развивает общественная организация «Крымский дом», многие издательства, писатели:

«Как рассказал программный директор „Крымского дома“ Алим Алиев, в рамках проекта „Крымский инжир / Qırım inciri“ уже состоялись два конкурса, два фестиваля — по их итогам изданы две книги: одна уже дошла до читателя, а тираж второй скоро выйдет в „Видавництві старого Лева“. Уже объявлен третий конкурс поэтов, прозаиков, переводчиков, пишущих свои произведения на украинском и крымскотатарском языках. Его цель — способствовать распространению и развитию крымскотатарского языка и литературы, актуализировать тему Крыма и жизнь крымских татар в украинской литературе, способствовать созданию взаимных переводов для более глубокого взаимного познания двух культур. Конкурс проводится, как и раньше, по шести направлениям, однако его рамки будут расширены: к участию будут допускаться переводы не только новых произведений, но и ранее не переведенные произведения классиков. Отличием от предыдущих конкурсов будет раздел 5, в котором будут рассматриваться произведения детской литературы; в первом конкурсе это был раздел женской литературы».

Николай Семена отмечает, что в целом проект «Крымский инжир» — это качественно новый шаг в украинско-крымскотатарском языковом сотрудничестве. Оно вышло на уровень взаимодействия литератур, и очень важно, что в конкурсе участвуют литераторы из Крыма и с материковой Украины:

«По мнению Алима Алиева, тот факт, что часть текстов на крымскотатарском языке написана литераторами с использованием кириллицы, а другая часть — латиницей (хотя сначала для крымскотатарского языка использовалась арабская вязь, и даже „Терджиман“ Исмаила Гаспринского выходил арабской графикой), свидетельствует о том, что крымскотатарский язык жив и развивается с использованием традиций и условий нового времени. Между строк всех произведений „Крымского инжира“ читается искренняя любовь авторов к Крыму, знание его души. Раздел прозы о Крыме на украинском языке представлен произведениями Юлии Емец-Доброносовой, Алины Яковлевой, Сергея Рафальского, Светланы Тараториной, Сергея Аркуши и Ульяны Федоренко. К рассказу „Таврическая рапсодия“ подан эпиграф из Леси Украинки:  „Південний краю! Як тепер далеко/ Лежиш від мене ти!“ В нем описаны особенности пересечения той незаконной границы между Крымом и материковой Украиной, после чего главная героиня, въехав на материк, готова была целовать эту землю. И это чувство знакомо всем украинцам, которые пересекали эту границу между „русским миром“ и миром свободы. И читатель этого рассказа, думаю, даже не будет отрицать и не обидится на авторов за употребление ненормативной лексики; и думаю, всякий, кто оставлял позади „русский мир“ радовался и хотя бы в душе матерился в знак протеста».

Как пишет Николай Семена, проза о Крыме на крымскотатарском языке представлена ​​произведениями Мустафы Амета, Эльмаз Бахшиш, Эльмар Бекировой, Хатидже Велишаевой. Поэзия о Крыме — стихами Майе Сафет, Азиза Вели, Сеяре Кокче, Алие Кенже-Али. Женский взгляд на эту сложную жизнь представили Евгения Свиточ, Ева Райская, Роксолана Жаркова. Эссе Евгении Свиточ «О чем рассказали письма Насимы» удачно сочетает нравственные проблемы минувших времен и современности. Мастерами перевода как прозы, так и стихов с украинского на крымскотатарский и наоборот показали себя Сеяре Кокче, Эльмаз Бахшиш, Галина Литовченко, Майе Сафет, Виктор Качула. В первом выпуске сборника «Крымский инжир» переводчица Шемсие Сати подала и оригинал, и перевод отрывка «Армагеддон уже состоялся» из повести Марии Матиос.

«Я думаю, такая книга, как „Крымский инжир“, понадобится многим — и любителям литературы, и историкам, и психологам, и переводчикам, и студентам, и ученикам средних школ для более глубокого изучения языков. А второй и третий выпуск — тем более», — убежден Николай Семена, крымский журналист, обозреватель «Крым.Реалии».

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.