В творчестве Крымского и Франко большую роль сыграло познание культуры мусульманского Востока

17.04.2018
Оцените статью: 
(191 оценка)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

14 апреля в киевской библиотеке имени Остапа Вишни в рамках масштабного проекта знаний «Интеллектуальные дискуссии» совместно с Языковым клубом «Понимаю. Общаюсь. Пишу» («Розумію. Спілкуюся. Пишу» — укр.) было инициировано и проведено мероприятие «Знаки судьбы», во время которого, среди прочих вопросов, говорилось и о неслучайностях в жизни украинских писателей Агафангела Крымского и Ивана Франко.

Гостья со Львова — кандидат наук, представитель музея «Дом Франко» Соломия Вивчар в своей лекции об этих авторах отметила, что очень большую роль в их творчестве сыграло познание культуры мусульманского Востока.

— Агафангел Крымский является первым украинским ориенталистом чрезвычайно широкого профиля — среди его интересов исламоведение, тюркология, а также история и литература древних персов и арабов. Знакомство Ивана Франко с Агафангелом Крымским вдохновило Каменяра на создание ряда произведений, в которых присутствует восточная (мусульманская) тематика. Это, прежде всего, знаменитые сказки «Башмаки Абу-Касима» и «Коваль Бассим», переводы арабских стихов из сборника «Тысяча и одна ночь» и научная статья «К вопросу о переводах о Магомете у славян», в которой на основе древних печатных и рукописных источников Иван Франко исследовал, что именно знали славянские народы, а среди них и украинцы, о пророке Мухаммаде и Исламе, — сказала госпожа Соломия.

Как отметила ученая, важной вехой творческого сотрудничества Агафангела Крымского и Ивана Франко стали переводы персидских и арабских поэтов, среди которых «Шахнаме» Фирдоуси, «Голистан» Саади, «Рубаи» Хайяма.

— Осуществить эти переводы с языка оригинала Иван Франко мечтал еще со времен своей учебы в гимназии, и только судьбоносное знакомство с молодым Агафангелом Крымским помогло ему реализовать этот замысел, — сообщила Соломия Вивчар.

Отдельно в ходе дискуссии вспомнили о великом крымскотатарском просветителе Исмаиле бее Гаспринском (издателе журнала «Терджиман»), а также о крымских друзьях и учениках Агафангела Крымского — Исмаиле Лемановом, Якубе Кемале, Османе Акчокраклы, которые вместе с ним осуществили много переводов стихов крымскотатарских поэтов на украинский язык, небольшую антологию из которых Агафангел Крымский разместил в сборнике «Студии из Крыма» (Киев, 1930).

 

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.