Перевод смыслов Корана на украинский переиздан уже в пятый раз

Перевод смыслов Корана на украинский переиздан уже в пятый раз
Пятое переиздание смыслов Корана на украинский будет презентовано 29 ноября
22.11.2017
Оцените статью: 
(402 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

На днях вышло уже пятое переиздание перевода на украинский смыслов Священного Корана, осуществленного при содействии Духовного управления мусульман Украины «Умма» и при поддержке украинской общины в ОАЭ.

Его презентация состоится 29 ноября в 14:00 в «Крымском доме», после чего весь тираж (1200 экземпляров) распределят между исламскими культурными центрами ОС «Всеукраинская ассоциация «Альраид» и мечетями ДУМУ «Умма», где их смогут получить все желающие.

Во время мероприятия присутствующие будут иметь возможность послушать об истории, канонических нормах и традициях перевода Священной книги мусульман, задать вопрос и получить экземпляр Корана с автографом переводчика Михаила Якубовича.
Необходимость пятого переиздания перевода смыслов Корана возникла из-за огромного спроса, так как первые четыре тиражи разошлись в считанные дни. Отметим, что издание интересовало не только последователей Ислама, но и людей с другими мировоззренческими позициями. Среди них много ученых — историков, философов, религиоведов и теологов, культурологов и т. д., студентов и людей, у которых студенческая скамья далеко в прошлом. Как признавались желающие получить Коран, знание и понимание священных текстов друг друга — гарантия того, что межрелигиозный, межконфессиональный и, наконец, межэтнический мир и согласие будет очень тяжело расшатать.

Перевод выполнен кандидатом исторических наук, востоковедом и исследователем мусульманского мира Михаилом Якубовичем непосредственно с арабского языка. В своей работе он учитывал авторитетные мусульманские комментарии (тафсиры) — переводчик должен выбирать варианты, основанные на толкованиях и мыслях признанных мусульманских теологов.

Муфтий ДУМУ «Умма» Саид Исмагилов отметил, что пятое издание отличается от предыдущих, прежде всего, изменениями в написании некоторых имен. Также были исправлены определенные типографические погрешности, некоторые буквальные варианты перевода, непонятные для читателя, заменены на более четкие.

Шейх Саид отдельно подчеркнул, что перевод смыслов, насколько бы точным он ни был, не способен передать всю полноту и глубокий смысл Божьего откровения: Коран является Кораном только на языке оригинала и в формулировках оригинала, а перевод — лишь попытка передать содержание, поэтому перевод смыслов, как и любой другой человеческий труд, не может быть без ошибок. В этой связи Саид-хазрат в предисловии просит каждого читателя сообщать автору перевода о своих замечаниях, пропусках и дополнениях в тексте, чтобы в последующих изданиях избежать этих ошибок.

Читайте по теме:

Украинский перевод Корана переиздадут уже в Киеве
Преподаватель Острожской академии презентовал перевод Корана на украинский язык 
В Киеве представлен «Коран», впервые переведенный на украинский с языка оригинала 
Коран как путь к межкультурному и межрелигиозному диалогу 
В Саудовской Аравии вышел украинский перевод смыслов Священного Корана
Перевод смыслов Корана Михаила Якубовича издали в Турции h

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.