Посольство України у Турецькій Республіці презентувало переклад вірша великого українського Кобзаря Тараса Шевченка кримськотатарською мовою у виконанні відомого поета з Криму Юнуса Кандима. Про це пише QHA з посиланням на сторінку відомства.
До вірша додається приписка від дочки кримськотатарського поета, де вона повідомляє, що її батько багато працював над створенням мостів між українською і кримськотатарською культурою — перекладав не тільки Шевченка, а й твори Лесі Українки, Івана Франка та Михайла Коцюбинського.
— Улюблений вірш Тараса Шевченка «Минають дні, минають ночі» кримськотатарською. Переклав мій батько Юнус Кандим. Як дочка Заслуженого діяча мистецтв України в дитинстві я вчила твори Шевченка двомовно… Батько часто казав, що треба створювати мости між українською та кримськотатарською літературою, що ми як народи дуже схожі. Я тоді ще не розуміла, навіщо він так багато працював над перекладом не тільки Шевченка, а й Франка, і Лесі Українки або Коцюбинського… Він думав прогресивно, і вірив, що ці переклади поповнять скарбничку наших культур.
Довідково:
Юнус Кандим — кримськотатарський поет і перекладач, член Національної спілки письменників України, Заслужений діяч мистецтв України.