Онлайн-презентация новой книги Михаила Якубовича «Коран в Украине. Рукописи, комментарии, переводы»

Онлайн-презентация новой книги Михаила Якубовича «Коран в Украине. Рукописи, комментарии, переводы»
Онлайн-презентация новой книги Михаила Якубовича «Коран в Украине. Рукописи, комментарии, переводы»
05.06.2020
Оцените статью: 
(2 оценки)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

В рамках «Украинской школы исламоведения» состоялась онлайн-презентация новой книги «Коран в Украине. Рукописи, комментарии, переводы» известного украинского востоковеда и переводчика, главы Центра исламоведческих исследований НА «Острожская академия» Михаила Якубовича. Книгу подготовил к печати и издал Украинский центр исламоведческих исследований (УЦИИ).

Работа рассказывает об известных и неизвестных фактах знакомства украинской культуры со Священным Писанием Ислама. Рассмотрены исторические памятники коранической тематики, сохраненные в библиотеках Украины и за ее пределами — от древнейших рукописей до современных исследований на разных языках: средневековые тафсиры (толкования) Корана, написанные в Украине, первые издания Корана, древние переводы. Это всё, по мнению автора, свидетельствует о глубоком вплетении коранических смыслов в украинскую историю. Немало памятников представлены и проанализированы впервые.

Как рассказал на презентации Михаил Якубович, книга относительно небольшая по объему, однако содержит много материала, который может стать основой для дальнейших исследований и изучения заинтересованными:

— Эта книга — она ​​не очень большого формата — вряд ли сегодня [кто-то] читает очень и очень большие книги, особенно научную литературу, — но она касается таких срезов... То есть это определенная выборка наиболее интересных, на мой взгляд, моментов, связанных с Кораном в Украине: наиболее интересных рукописей, наиболее интересных авторов; то, о чем они говорили, для чего они это говорили, в каком контексте это читалось, как это воспринималось... То есть фактически любой из этих разделов можно продолжить и в виде обширной статьи, и, я бы даже сказал, в виде обширной книги.

Михаил Якубович отметил, что книга не претендует на полный и исчерпывающий рассказ о Коране в Украине, но ее чтение поможет углубить знания любого читателя, в том числе ученых, сможет побудить к исследованиям в этом направлении:

— Мне кажется, что чтение этой книги — не то, что абсолютно все расскажет о Коране в Украине. Нет, но это может быть таким своеобразным вступлением для понимания того, насколько был значим Коран для украинской культуры, как он рассматривается в четырех традициях. Поэтому хочется верить, что читатели этой книги найдут для себя не только что-то интересное, но, если у кого-то есть более значительный и глубокий интерес, могут продолжить [изучать] эти вещи. Я, например, всегда обращаюсь к тем студентам, даже из Украины, которые учатся в арабских странах или учатся, скажем, в Турции [напоминая,] что для выбора темы диссертации или темы магистерских работ я могу с удовольствием поделиться рукописями, которые у меня есть. И если кто-то хочет делать вычитку определенных текстов, определенных тафсиров — замечательная идея. И, собственно, если кто-то за нее возьмется и выдаст полноценный такой текст, даже с переводом, это будет очень хорошо.

Поделился автор и тем, что его побудило написать такую работу:

— Почему я хотел написать эту книгу? Дело в том, что много говорится об Исламе в Украине, много говорится о вообще восточной культуре в Украине, а вот конкретно о тексте Корана исследований мало. Не в смысле, что о самом Коране мало — о нем много написано, и с каждым годом литературы все больше и на украинским языком, не говоря уже о языках соседних народов. А вот о рецепции Корана в пределах европейского пространства, о том, как его воспринимали, читали, комментировали — об этом говорится мало. Разумеется, научный подход — он предусматривает акцент на функционале Корана, то есть на том, как определенные смыслы функционируют в культуре. Например, если в одной традиции Коран читают так, то в другой традиции Коран могут читать иначе. Более того, если мы говорим о понимании каких-то аятов или даже о некоторых традициях, связанных с Кораном — они очень отличаются и даже отличаются в пределах Украины.

Прежде, чем перейти к подробному ознакомлению с самой книгой, Михаил Якубович рассказал о «четырех традициях понимания Корана» в Украине:

— Первая — это крымскотатарская и она находится в центре моей книги потому, что, во-первых, здесь были толкователи Корана, а во-вторых — здесь Коран переписывался, и есть перечень рукописей Корана, сохранившихся в Украине. И я насчитал их, полных и частичных, 49 — не исключая частных коллекций, потому что есть люди, у которых есть рукописи, но они мало кому их показывают. Так вот, рукописей есть 49, и из них большинство находится в Бахчисарае, на временно оккупированной территории. И это крымские рукописи, толкователи Корана, которые уходят корнями XVI века. В этой книге я обращаюсь к наследию Рукн ад-Дина аль-Кырыми, выходца из Крыма, автора XIV века, то есть золотоордынского периода, оставившего очень интересный документ, написанный в 1378–1379 году — это тафсир суры «Юсуф». Он написал его в Каире, на арабском языке, и есть даже небольшая работа, защищенная в Саудовской Аравии, по этому тафсиру, но сам этот текст не опубликован. Благодаря друзьям из Эр-Рияда, из университета Короля Сауда, была возможность познакомиться с этим текстом, с этой рукописью и с частично редактированным его вариантом. Это очень интересный документ, и хочется верить, что он будет издан в Украине и на арабском, и на украинском, и на крымскотатарском. Кроме многих новых находок, которые упомянуты [в книге], в том числе рукописей из Кафы, новых, из Бахчисарая, также упоминаются и переводы Корана на крымскотатарский язык, которые, собственно, также входят в эту традиции. Ну и, кроме крымскотатарской традиции понимания Корана в Украине, есть другие три. Османская традиция — я их несколько разделяю, поскольку речь идет об османских владениях в пределах Украины, — тот же самый Мухаммад аль-Аккирмани, известный ученый XVIII в., тоже оставил толкования Корана <...>

Кроме крымскотатарской и османской, Михаил Якубович вспомнил традицию, которую можно назвать «западнотатарской», то есть традицию польско-литовских татар, также представленную ​​в Украине.

Существование упомянутой автором четвертой традиции может удивить далеких от религио- и исламоведения читателей:

— А четвертая традиция какая? Это, как ни странно, христианская традиция понимания Корана. Да, она у нас была, потому что, начиная с XVI века и заканчивая началом XX века, и среди православных, и греко-католиков, и католиков, и среди протестантов был постоянный интерес к Исламу и Корану. Да, это был интерес в основном полемический. Ну, если мы говорим, например, о книге Иоанникия Галятовского «Алькоран Магометов» (1683) — понятно, что она базировалась прежде всего на источниках западных, и обращался он там к Исламу как к объекту критики своей. А если будем говорить о начале XX века, в частности об опыте уже перевода Корана такого автора из Львова, как Александр Абранчак Лисенецкий, то этот опыт приближался к научному: он не был мусульманским опытом, но [автор] имелся определенный интерес, и создавалось впечатление, что автор не просто переводил с немецкого, но и интересовался дополнительными источниками.

Как отметил Михаил Якубович, в его книге есть и другие приложения, в том числе полный перечень изданий переводов Корана на украинский и крымскотатарский языки. Содержится и полный перечень рукописей Корана в Украине.

Видеозапись онлайн-презентации доступен по ссылке.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.