Ислам в Украине
Published on Ислам в Украине (https://islam.in.ua)

Главная > Новости в стране > В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский

В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский

В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский
В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский
В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский

25 апреля во Львовском национальном литературно-мемориальном музее Ивана Франко (более известном как «Дом Франко») состоялось анонсированное нашим изданием событие — по многочисленным просьбам львовян там представляли пятое издание перевода смыслов Священного Корана на украинский язык.

Руководство Дома Франко, которое инициировало это событие и организовало его проведение в сотрудничестве со львовским Исламским культурным центром им. Мухаммеда Асада, пригласило в качестве спикеров муфтия Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейха Саида Исмагилова и религиоведа, востоковеда и главу Центра исламоведческих исследований Нацуниверситета «Острожская академия» Михаила Якубовича, который и осуществил первый прямой перевод смыслов Послания с языка оригинала на украинский.

В презентации также приняли участие имам мечети львовского Исламского культурного центра им. Мухаммада Асада Мурат Сулейманов, председатель правления ДУМУ «Умма» Олег Гузик, профессор шариатского права с Мосульского университета (Ирак) Базиль Хамуд и представители Дома Франко — директор Львовского национального литературно-мемориального музея Богдан Тихолоз и старший научный сотрудник, заведующий одного из отделов музея Соломия Вивчар.

Мероприятие началось чтением отрывков из Корана — имам Мурат Сулейманов читал на арабском, а Михаил Якубович — на украинском, после к собравшимся со вступительным словом обратился директор Дома Франко Богдан Тихолоз, отметив, что место для презентации выбрано не случайно, ведь Иван Франко интересовался восточными культурой и религией, а его увлечение исламом нашло заметный отпечаток в творчестве.

Также в речи господина Тихолоза речь шла о межрелигиозном диалоге ради мира и согласия, чего невозможно добиться, не будучи знакомым с морально-этическими устоями вероучений друг друга, и подчеркивался вклад мусульман Украины в развитие отечественной культуры.

Профессор шариатского права Базиль Хамуд говорил о значении Корана, об отношении мусульман к Посланию и к его переводам, а также о том, что последователи ислама уважают представителей всех религий, что и требуется в Коране. Основной мыслью, пронизавшей выступление господина Базиля, была такова — мусульман часто представляют фанатиками, но это не так, потому что те лица, которые создают их искаженный образ в мире — боевики террористических организаций «Аль-Каида» и ИГИЛ — на самом деле очень далеки от того, что написано в Коране, а значит — далеки и от ислама.

Михаил Якубович выступил с лекцией «Коран на Галичине: переводы, тексты, комментарии», в которой рассказал об истории переводов Корана и декламировал фрагмент перевода авторства галицкого переводчика Александра Лисенецкого (это первый известный перевод Корана на украинский был осуществлен в 1913—1914 гг., но он был не прямым, а с немецкого перевода).

Шейх Саид Исмагилов поделился впечатлениями от мероприятия, написав на своей странице в соцсети Facebook, что презентация проходила на свежем воздухе, ведь весенняя теплая погода способствовала интересному и плодотворному диалогу:

— Было много вопросов и интересных обменов мнениями, а сама презентация была больше похожа на межрелигиозный диалог, чем на академическое формальное мероприятие. Аудитория интересовалась отношением Корана к спасению, к иноверцам, к личности Иисуса Христа и Девы Марии, ну и конечно, к женщинам.

Переводчик Михаил Якубович заявил, что пятое издание перевода смыслов Корана на украинский было не последним и уже практически готово шестое улучшенное, презентация которого должна состояться на Книжном арсенале.

В конце мероприятия каждый из присутствующих получил экземпляр Корана с автографом переводчика.

 
 
30.04.2018
Теги: 
Дом Франко
Львов
Исламский культурный центр им. Мухаммада Асада
Саид Исмагилов
Мурат Сулейманов
председатель правления ДУМУ «Умма»
Олег Гузик
шариатское право
Базиль Хамуд
Львовский национальный литературно-мемориальный музей
Богдан Тихолоз
Соломия Вивчар
смыслы Корана
перевод на украинский
презентация
переводчик
Михаил Якубович
украинские переводы Корана
Александр Лисенецкий

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Все книги

Ссылка на источник: https://islam.in.ua/ru/novosti-v-strane/v-dome-franko-predstavlyali-pyatoe-izdanie-perevoda-smyslov-korana-na-ukrainskiy