Переход на латиницу привел к разрушению тюрко-мусульманского единства

1
Новую татарскую азбуку поясняли еще арабской графикой
19.04.2010
Оцените статью: 
(150 оценки)
oksana
Аватар пользователя oksana

Перебирая старые отцовские подшивки газет, я нашел вырезки из крымскотатарской газеты «Ленин Байрагъы» 1990 года, издававшейся в Узбекистане. В то время Узбекистан переживал бурное религиозное возрождение. В киосках, на базаре и в магазинах Намангана можно было найти всякую религиозную атрибутику, учебники, переводы Куръана. В одной из заметок самой массовой на тот период газеты крымских татар, я прочел предложение начать публикацию уроков арабской графики крымскотатарского языка.

Современное положение крымских татар показывает насколько масштабными и трагическими последствиями обернулся отказ от арабской письменности и переход на латиницу в 1920-гг. для мусульман Крыма.

В библиотеке им. И.Гаспринского хранятся кади-аскерские документы, написанные арабской вязью. Такие же документы есть и в Государственном Архиве Автономной республики Крым. Но, образно говоря, они пылятся потому, что с ними никто не работает. Почти нет знающих арабскую графику специалистов. Так же почти никто не знает старотюркского крымского языка. Дело дошло до парадокса, Ашик Умер (1621-1707) – прославленный крымскотатарский поэт-ашик, один из наиболее известных представителей всей тюркоязычной ашикской поэзии в целом, переводится не только на русский или другие языки, но и на современный крымскотатарский.

Конечно, это все имеет свою историю, на которую я и хочу обратить внимание современных крымцев.

В истории крымских мусульман был период, после аннексии Крыма Российской империей, когда народ находился под давлением физического и идейного угнетения. Попытки радикально переформатировать сознание мусульман Крыма давали свои злые результаты. Мусульмане прозябали в невежестве по причине уничтожения царизмом носителей идейного наследия – книг и ученых. Была еще и миграция, хиджра верующих, чтобы сохранить свою религию, за пределы Крыма.

После десятилетий прессинга в конце девятнадцатого столетия пришло время просвещения. Эта эпоха так называемого джадидизма. По сути, джадидизм стал основой тюркизма или пантюркизма.

Среди заметных деятелей-джадидов был и Исмаил Гаспринский. Движение не ограничивалось только Крымом. Оно было распространено везде, где проживали тюркоязычные мусульмане, и не только. В это время Халифат переживал упадок. Европа, наоборот, обретала господствующие позиции в мире, демонстрируя достижения в науке и технике. Немногочисленная группа мусульман-реформистов считала своим призванием работу на благо прогресса. Джадиды действовали путем воспитания и просвещения, пытаясь показать ученым и всем верующим преимущества современной цивилизации. Они подчеркивали необходимость открытия «врат иджтихада» для разрешения задач, которые ставила перед мусульманами европейская цивилизация. В более широком смысле джадидизм был движением за распространение просвещения, развитие тюркских языков и литературы, изучение светских дисциплин, использование достижений науки.

Всем известно, что Исмаил Гаспринский издавал свою тюркоязычную газету на арабской графике нового «джадидского» написания. Джадидская арабская вязь отличалась от староосманской арабицы «къадимий». Так же отличия имелись в смысловом переводе, которые доходили до того, что старшее поколение не понимала молодое.

Все ближе был распад Османского Халифата. Параллельно с этим накалялась революционная ситуация в России. Это осознавалось и среди тюркских просветителей, что в свою очередь стало четче проявляться в попытке образовать тюркское единство на основе признания общности этнического происхождения, родства языков и близости культур тюркских народов.

Возникли идеи «преобразования» своей письменности так, чтобы она приближала к Европе, которая вдохновляла просветителей. Эти идеи восходят к одному известному латино-персидско-куманскому трехъязычному словарю «Codex Cumanicus», составленном итальянцами в 1294-1295 годах (ХIХ век) в Крыму (г.Солхат) для купцов и католических миссионеров. При написании данного словаря впервые использован латинский алфавит для тюркского языка. Одним из специалистов по этому словарю был Бекир Чобан-заде. В свое время он поступил на историко-филологический факультет Будапештского университета. Здесь он вошёл в мир науки, начал изучать «Codex Cumanicus» – письменный памятник кыпчакского языка.

Благоприятной почвой перехода на латиницу уже в советской России было распространение в среде большевиков идеи перевода даже письменности русского языка с кириллицы на латиницу, идеи питались борьбой с церковью, разрывом с прошлым и коммунистическими планами на мировую революцию пролетариата. Решительным сторонником такого перехода был А.В. Луначарский. По словам Луначарского, сторонником латиницы был и В.И. Ленин, который в беседе с ним говорил: «Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно». Во время правления Сталина эти тенденции были развернуты в противоположную сторону в связи с образовавшимся железным занавесом и борьбой со всем буржуазным, в том числе и национал-буржуазным. До Сталина процесс латинизации графики одобрялся большевиками и на идеи пантюркизма закрывали глаза потому, что нужно было удерживать в революционном обновленческом духе тюркские народы, пока большевистская власть окончательно не встала на ноги.

В 1922г. в Азербайджане,председатель ЦИК Азербайджана Самед Агамали-оглы, поговорив предварительно с Лениным, создал в Баку «Комитет НТА (нового тюркского алфавита)». В 1926 году прошел первый съезд по тюркологии. Он состоялся в Баку, где участвовали ученые со всего мира. До этого события, в 1924г. по приглашению руководства Азербайджана в Баку приехал Бекир Чобан-заде, где в качестве профессора Бакинского университета активно участвовал в планировании реформы перехода от арабской письменности к латинской. На этой съезде был сделан вывод, что, учитывая звуковую структуру в тюркских языках, латинский алфавит может оптимально выразить эти звуки.

Объективности ради, хотелось бы отметить тесную связь между регионами проживания тюрков, благодаря перемещению носителей идей пантюркизма вплоть до Франции, где они проживали и пропитывались европейскими мыслями реформизма. Вот, к примеру, преподаватель Стамбульского и Анкарского университетов, выпускник Сорбонны, татарский политический деятель Садри Максуди (1878г., д.Ташсу Казанского уезда Казанской губернии, ныне Высокогорский район Татарстана – 20 февраля 1957, Стамбул), который выдвинул программу «совершенствования турецкого языка и избавления его от арабо-персидских заимствований». Выпустив в 1930 году книгу «Во имя турецкого языка» («Тюрк дили ичун»), завоевав тем самым симпатии Ататюрка. В 20-е годы прошлого века, Садри Максуди жил во Франции. В ноябре 1924 года татарский учёный прибыл в Турцию. Его лекции «Взгляд на тюркскую историю«, «Тюркское единство», «Роль академий в развитии и совершенствовании языков» вызвали самые восторженные отклики и неоднократно прерывались аплодисментами. Максуди поручили преподавать совсем новый и не разработанный предмет «История тюркского права». Он написал учебник по этому предмету. Всё это вызвало уважение Ататюрка. По своему статусу Максуди фактически являлся личным советником Мустафы Кемаля.

Однако изначально близость тюркоязычных народов воспринималась через призму общего мировоззрения – Ислама. Вот с этой истинной основой общности тюрков фактически покончила реформа письменности.

В 1928 году был создан в Москве комитет, известный как «Ени Алиф» (Новый алфавит), для решения вопросов алфавита, и в тот же год, латиница была принята для всех тюркских народов тогдашнего СССР. В частности, 9 мая 1928 года было принято постановление ЦИК и Совнаркома Крымской АССР о введении нового алфавита, основанного на латинской графике. 1 ноября 1928 Национальное собрание Турции приняло закон, вводивший новый турецкий алфавит и запретивший применение арабского с 1 января 1929 года.

Таким образом, анализируя вышеизложенные факты можно с уверенностью сделать вывод, что происходившие на территориях расселения тюркских народов «преобразования письменности», были частью задуманного плана уничтожения мусульманского единства. Используя искреннее желание просветителей из числа тюркских народов возрождения для них, Европа заодно с Россией реализовала план разрушения Халифата. Затем ататюркистская Турция вступила в сговор, как с ведущими европейскими странами, так и с Советской Россией и репрессировала тех, кто выступал за единство тюркских, мусульманских народов. Государственной идеологией Турецкой республики был объявлен секуляризм вкупе с узким турецким национализмом.

СССР, как известно, уже с первых лет правления Ататюрка установил с ним дружеские отношения, которые были зафиксированы в договоре «О дружбе и братстве». Вслед за Турцией в СССР также были репрессированы ещё более жестоким образом деятели тюркистского движения. Многие из них были обвинены в буржуазном национализме и казнены.

Единственным следствием деятельности тюркских просветителей стал разрыв связи тюрко-мусульманских народов со своим исламским наследием. Мусульмане лишились возможности читать Книгу Аллаха и другие источники их религии, а также всю ту литературу, записанную арабским письмом, которая помогала им в исламском и даже в «светском» научном просвещении. Тюркизм не спас тюрко-мусульманские народы от ассимиляции и физического уничтожения.

По материалам «ИсламНьюз»

Ссылки на тему:

Европейская хартия поможет возродить крымскотатарский язык в Крыму

Письменность крымско-татарского языка переведут на латиницу

Глава Меджлиса предложил ввести единый алфавит крымских татар

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.