Иван Франко. «К вопросу о преданиях о Магомете у славян»

Иван Франко. «К вопросу о преданиях о Магомете у славян»
Иван Франко
25.08.2016
Оцените статью: 
(396 оценки)
Соломія Вівчар
Аватар пользователя Соломія Вівчар

27 августа 2016 г. Украина будет отмечать 160-летие одного из величайших гениев нашего народа  Ивана Франко. Он был не только поэтом и прозаиком  научный, публицистический и переводческий труд Ивана Франко составляет не меньшую часть в его творческом наследии. В 50-томовом собрании сочинений Ивана Франко (далеко не полном, однако самом богатом на сегодня издании) 25 томов посвящены художественному творчеству, а остальные  научным, литературно-критическим и публицистическим трудам великого мыслителя.

В своей научной деятельности Иван Франко охватил огромный круг тем, не только литературных, но также исторических, философских, этнографических, языковедческих. Исследовал он и вопросы восточных религий. Кстати, Иван Франко является одним из первых украинских исследователей Востока и популяризатором классической арабской и персидской литературы. В своих востоковедческих исканиях он имел искреннюю поддержку своего близкого друга, гениального ориенталиста Агафангела Крымского, который консультировал И. Франко по истории и литературе Востока.

В 29-м томе уже упоминавшегося собрания размещено интересное исследование под названием «К вопросу о переводах о Магомете у славян» (1894), над которым Иван Франко работал в Вене во время подготовки к защите докторской диссертации.

По объему эта статья достаточно большая и информационно насыщенная. Начинается с вступления, в котором Иван Франко подает сведения об отношениях мусульманского и христианского мира в разные исторические периоды. Славянские народы (особенно южные и восточные славяне), как сообщает писатель, находились на самой границе этих миров и поэтому часто испытывали на себе влияние народов, исповедовавших Ислам. В XIII  XVIII вв. это были, в основном, турки и татары. Иван Франко опровергает мнение об их исключительно негативной роли относительно славянского мира, отмечая: « там, где они (мусульмане  С. В.) снискали себе полное господство, они проявляли во многих отношениях гуманность, терпимость к иноверцам и давали доступ к цивилизации славяне были освобождены от военной службы, не были теснимы чрезмерными налогами, а в религиозном и церковном отношении имели довольно значительную автономию». Свои слова он подкрепляет цитатами из различных исторических источников: «Сербский герой Юрий Смедервац спрашивает у турецкого султана, какое бы он занял положение относительно веры в случае возможной победы, а тот отвечает: «Я построю рядом церковь и джамию: верующий во Христа, пусть идет в церковь, а кто молится Магомету, пусть идет к джамии». Далее Иван Франко на основе сербских народных песен приходит к выводу, что турецкие султаны неоднократно выступали как основатели и благотворители христианских церквей.

Не обходит вниманием он и такие исторические факты, как набеги татар на славянские земли и взятие в плен людей, говорит о том, что эти контакты, хотя и не всегда положительные, оставили большое влияние на духовную жизнь славян, их язык, литературу, песни, обычаи, одежду, верования и предания.

Далее Иван Франко отмечает, что слишком мало в настоящее время (90-е годы XIX в.  С. В.) сделано для исследования этих воздействий, а представление славян о религии, вере, иерархическом порядке мусульман является целиной, где для исследователей еще много работы. В своей статье он, прежде всего, предлагает читателям узнать, что на самом деле знали славяне об Исламе. Материалом его исследования является не только славянский фольклор, но и многочисленные письменные свидетельства, собранные Иваном Франко в различных средневековых рукописях. Также для сравнения он приводит и источники из Западной Европы  испанские, итальянские и французские. Здесь следует отметить, что Иван Франко был одним из наиболее квалифицированных знатоков рукописей и апокрифов, и его репутация как исследователя может считаться безупречной.

Наибольшее число устных фольклорных рассказов о мусульманстве есть у балканских народов, а также украинцев, потому что у них были близкие и «не раз роковые» связи с турками и крымскими татарами. В народных песнях южных и восточных славян отношение к мусульманам далеко не всегда было положительным, хотя отдельных мусульман не раз представляют как людей хороших и честных. О самом Мухаммаде упоминаний было немного, иногда с уважением в народных песнях рассказывали о «святом Магомете». Материал для этих сюжетов поступал как Запада (Европа), так и с Востока (Турция).

Наиболее неприемлемым для славян, воспитанных в духе средневекового аскетизма, было многоженство. Однако отношение к нему тоже не всегда было резко отрицательным  И. Франко приводит цитату из книги Михаила Литвина (Michalo Lithuanus) «De moribus Tartarorum, Lithuanorum etc.», написанной около 1550 г., в которой автор произносит речь одобрения многоженству мусульман, видя в нем источник самого нравственного, исключительно достойного человека состояния. Но таких работ было немного. В XVII в. начали появляться описания путешествий в Святую землю, воспоминания Эразма Отвиновского, который много лет провел в Стамбуле, и различные полемики преимущественно антимусульманского направления, которые боролись с Исламом, как отмечает Иван Франко, «действительно византийским способом, без подробного знакомства с главным источником мусульманства Кораном, с которого цитировались фразы обычно только по слуху и часто приписывались ему вещи, которых там совсем нет». Эти произведения преимущественно писались на греческом языке, подробных переводов на церковнославянский почти не было. Параллельно в народе циркулировало много разных устных переводов легендарного характера, которые, очевидно, приносили в славянские страны многочисленные пленники, пробывшие некоторое время в турецкой неволе, и наслушавшись там разных рассказов, возвратившиеся на родину. Рассказы эти передавались из уст в уста, обрастая невероятными, фантастическими подробностями (например, о христианском происхождении Мухаммада, а также о пребывании его в монастырях). И. Франко приводит отрывки из книги Бенедикта Хмелёвского (польского писателя и священнослужителя) «Nowe Ateny albo Akademia wschelkiej scjencji pelna» (первая польская энциклопедия), представляющего Мухаммада «фальшивым пророком мерзкой секты мусульман». Тонкость тут в том, что И. Франко, характеризуя Б. Хмелёвского «польским энциклопедистом XVIII века», определяет его «начитанным, но лишенным всякого таланта иезуитом», излагающего присущим ему «макароническо-цветастым» стилем. И. Франко обращает внимание читателя (в том числе) на эпизоды из книги священника, которые известны благодаря составленному в VII в. Ибн Хишамом «Жизнеописанию Пророка Мухаммада». Речь идет об очищении сердца Мухаммада и его переносе из аль-Харам (Заповедная мечеть в Мекке) в аль-Акса (мечеть в Иерусалиме), что описывается в суре Корана «Аль-Исра». В данном контексте И. Франко проводит параллель с еврейскими и греко-христианскими апокрифами.

Есть в славянских преданиях и рассказ о мече Мухаммада Зульфикар (в легенде этот меч называется Зафикар), который после его смерти перешел к Алиму. Меч этот был «удивительной остроты во что бы им Али не ударял, или в железо, или в сталь, все было как паутина После смерти Мухаммада Али с большой тоской поехал в горы к скалам, желая с тоски испортить меч, и ударил в скалу, та аж открылась».

Иван Франко приводит и много других легенд, сведения о которых он получил из разных рукописей. Сюжеты эти имеют ярко фантастическое звучание и часто негативно окрашены, однако, как отмечает Иван Франко, «такие комплименты для инаковерующих были в те времена почти обязательными».

Систематизируя рассказы о Мухаммаде, Иван Франко выходит за пределы темы, обозначенной в заголовке, используя не только славянские, но и греко-византийские и латинские источники. Он отмечает, что славянские рассказы сохранили много легендарных подробностей о Мухаммаде. А греко-византийские легенды о жизни и учении Мухаммада, можно сказать, были достаточно близки к тем сведениям, которые распространялись о Пророке в самом мусульманском мире. В качестве иллюстрации он приводит сюжет о христианском монахе Богайре (Багире), который, видя Мухаммада еще ребенком, предсказывал ему большое будущее. Он узнал в нем будущего пророка по блестящему ореолу, который окружал голову Мухаммада.

На Западе (в католической Европе) о Мухаммаде долгое время знали очень мало. Еще в XII в. Гвибертий Нолянский вспоминает о Мухаммаде только на основе слухов, называет его Матомус, пишет, что он только недавно умер. Вспоминает Иван Франко еще две западноевропейские легенды  французского епископа Ильдебертия Нолянского (который пишет о жизни Мухаммада в Иерусалиме) и стихотворный французский «Roman de Mahomet», в котором тоже имеется сюжет об учителе-отшельнике и его ученике Мухаммаде. Деятельность Мухаммада перенесена на Запад, в Рим. В этом произведении он выступает христианином, римлянином и отшельником, дальше кардиналом и кандидатом на папский престол. В другой итальянской легенде Мухаммад предстает в образе святого, который называется Мальхонметто, что должно означать «Messo de alto Dio sovrano» («посланник единого высшего Бога»). В дальнейшем легенда эта развивалась в еще более сказочном направлении. Но постепенно, с появлением более достоверных сведений, ситуация начала меняться. В частности, монах-доминиканец Вильгельм из Триполиса написал трактат о Мухаммаде, основанный на арабских источниках, а испанский ученый Пьетро ди Толедо осуществил перевод Корана на латинский язык и написал предисловие, в котором рассказал о жизни Мухаммада согласно тем же арабским источникам. Впервые напечатан его труд был только в 1547 г. Как отмечает Иван Франко, эти более аутентичные сведения о жизни и учении Магомета медленно вытеснили старую сказочную литературу, так что к славянам доходили только отрывки вроде того, что Мухаммад был христианином и по происхождению римлянином.

Однако сюжеты о Мухаммаде продолжали существовать в устном и письменном творчестве, просто изменилось их направление, к тому же рационалистическая критика уже также заявляла свои права. У славян, кроме приведенных выше легенд, рассказы о Мухаммаде не получили своей отдельной ниши ни в литературе, ни в устной традиции. Но несмотря на это, Иван Франко пишет, что «даже те небольшие остатки этих легенд, которые приходят к нам одновременно с Запада и с Востока, заслуживают пристального внимания как следы важных культурных влияний, которые испытывали наши страны и часто в них пересекались, давая если не в том особом, то во многих других случаях начало новым очень важным и характерным произведениям».
Иван Франко сделал огромный вклад в дело образования нашего народа, а эта его статья является одним из примеров этой деятельности, ведь во время, когда на украинском языке не было достоверной исторической информации о культуре Востока (об Исламе, Коране и Мухаммаде), он одним из первых начал большую и сложную работу по открытию для нас мира и культуры Ориента.

В 1986 г. в бейрутской газете «Ас Сафир» была напечатана статья под названием «130-я годовщина украинца Ивана Франко. Образ Ислама в славянской филологии», автором её является ливанский исследователь Низар Дагер. Посвящена эта заметка именно работе Ивана Франко «К вопросу о преданиях о Магомете у славян». Украинский журнал «Восточный мир», который издает Институт востоковедения имени А. Крымского НАН Украины, в  3 за 2006 г. перепечатал эту газетную статью, предоставив её арабский оригинал и перевод на украинский язык.

Соломия Вивчар специально для «Ислам в Украине»

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.