На заседании круглого стола «Новые методики изучения крымскотатарского языка», состоявшемся в конце апреля 2015 года в Национальном университете «
Как ранее сообщал Ислам в Украине, одной из ключевых тем обсуждения на круглом столе была тема возвращения или внедрения орфографики, которая, по мнению собравшихся, обеспечит доступ к фонетической и фонологической точности обеспечения передачи речи.
Вопрос о том, какой из вариантов графики является предпочтительнее с точки зрения более точной передачи особенностей крымскотатарского языка, остается предметом дискуссий. И все же на состоявшемся круглом столе чаще звучали доводы в пользу латиницы. В частности, переходу крымскотатарской письменности на латинскую графику был посвящен доклад, подготовленный научными сотрудниками Института востоковедения им. А.Крымского НАН Украины — кандидатом филологических наук Нариманом Сеидягъяевым и старшим научным сотрудником Ириной Дрыгой, проследившим и проанализировавшим историю вопроса. Особое внимание было уделено периоду с начала девяностых годов пришлого века до конца
Ирина Дрыга высказала надежду, что крымскотатарские
Что же касается вопроса крымскотатарской письменности, то, как подчеркивают исследователи, она имеет достаточно долгую историю реформирования. Первые шаги в этом направлении были сделаны до Октябрьской революции в России и связаны с просветительской деятельностью И. Гаспринского. В
Однако с середины тридцатых годов и до конца 1938 года письменность крымских татар была переведена на кириллицу. Хронологически это совпадало с периодом сталинских репрессий. Поэтому авторы исследования прослеживают связь перевода письма неславянских народов на кириллицу с борьбой за «искоренение буржуазного национализма» в национальных республиках.
Вопрос о необходимости возвращения к прежним видам письма у мусульманских тюркских народов СССР возник в период Перестройки (
Крымские татары после массового возвращения на родину в конце
Вопросы перевода национальной письменности на латиницу рассматривались и в Крыму. В 1991 г. на II Курултае (национальном съезде) и было принято решение о переводе национальной письменности на латиницу. Следующим шагом в процессе перехода на латинскую графику стало принятие Верховным Советом Автономной Республики Крым (ВС АРК) постановления «Об алфавите крымскотатарского языка», в 1998 г. Министерство образования АРК создало специальную комиссию для разработки правил орфографии крымскотатарского языка на основе латинской письменности. На латинице печатаются периодические издания — газета «Къасаба» («Поселок»), при кафедре крымскотатарского языка и литературы Крымского государственного
Однако к началу
Эти и другие факты свидетельствуют о том, что шаги по переходу на латиницу в те годы осуществлялись без необходимой подготовительной работы, предусматривающей достаточное научное обоснование, дискуссию, разъяснительную работу среди народа, популяризацию, обучение
Поводом для возобновления работ по переходу на латинскую графику в Крыму в конце
Проект был передан на факультет крымскотатарской филологии Крымского
Заметим, что в представленном докладе кратко очерчена и позиция определенных кругов русскоязычного населения Крыма, традиционно выступающих в качестве оппонентов представительных органов крымских татар, относительно перевода крымскотатарской письменности на латиницу. Публикации тех лет свидетельствуют, что в последние годы политические оппоненты крымских татар на полуострове не только внимательно следили за процессом перевода крымскотатарской письменности на латинскую графику.
Как отмечается в докладе, в Крыму, который был объявлен субъектом Российской Федерации, работы по переводу письменности крымскотатарского языка на латинский алфавит вестись не будут — так как в законодательстве РФ существуют специальные положения относительно графики письменности ее народов. При этом, по мнению Дрыги и Сеидягъяева, вынужденная остановка процесса может способствовать более глубокому научному осмыслению и обоснованию его необходимости или же нежелательности в будущем.
Напомним, круглый стол, на котором обсуждались актуальные вопросы от собственно методологии преподавания крымскотатарского языка (как носителям, так и тем, для кого он не является родным), до современных вызовов в лексикологии, был организован Меджлисом крымскотатарского народа, Уполномоченным Президента Украины по делам крымскотатарского народа, научным центром «Крымские Студии им. Исмаила Гаспринского» при НаУКМА при поддержке