Михаил Якубович: «Перевод Корана - это попытка сблизить различные культурные поля в Украине»

Украинский востоковед, кандидат исторических наук - Михаил Якубович
11.02.2015
Оцените статью: 
(275 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

Известный украинский востоковед, кандидат исторических наук Михаил Якубович рассказал о подготовке к презентации второго издания своего перевода Корана на украинский язык, уже получившей высокую оценку специалистов.

— Что вас вдохновило на такой сложный и ответственный труд, как перевод божественного Корана на украинский язык?

— Дело в том, что с ранних лет у меня был интерес к Востоку в целом и к исламу в частности. Позднее, после знакомства со смыслами Корана в переводах (русском, польском, английском), желание читать оригинал побудило меня к изучению арабского и в дальнейшем привело в исламоведческую науку. Украина имеет очень давние связи с исламским миром, не говоря уже о том, что в нашей стране проживает до полумиллиона мусульман. Поэтому дать возможность моим землякам знакомиться с Кораном (вернее приблизиться, поскольку перевод ни в коем случае не заменит оригинал) — это попытка несколько сблизить различные культурные поля в Украине. Помимо того, когда переводишь текст, кажется, что сам лучше понимаешь его. Именно так соединяются понимание и объяснение другому, а значит — собственно постижение смысла в опыте.

— Как проходила работа над переводом Корана?

— Это был очень длительный процесс, он занял более пяти лет. В первую очередь я хочу отметить, что мой перевод опирается не просто на мое личное понимание текста, а на исламскую экзегетическую традицию. Я сейчас даже вряд ли пересчитаю все сотни комментариев к Корану, с которыми я работал, хотя, конечно, решающее значение сыграли наиболее авторитетные средневековые тексты — толкования ат-Табари, ибн Касира, аль-Багавви, аль-Куртуби и других известных авторов. Проводились и специальные консультации, в частности, с учеными из Египта, Саудовской Аравии, Марокко, Ливии, Сирии и других мусульманских стран. Самое первое издание перевода было утверждено специальной комиссией в Медине (Саудовская Аравия), а уже в новом издании я учел и самые новейшие пожелания от экспертов и рядовых читателей. Труд проходил не всегда «по графику» — перевод некоторых аятов требовал многих часов работы, иные удавались намного быстрее. Конечно, особое внимание уделялось вопросам доктринального характера (например, переводу прекрасных имен Аллаха) и правового (аяты, которые исламская традиция относит к разряду ахкам, «законов»).

— Опирались ли вы на опыт предыдущих переводчиков Корана на украинский язык, таких, как Валерий Рыбалкин, Валерий Басыров и Ярема Полотнюк?

— Работы Яремы Полотнюка и Валерия Рыбалкина, к сожалению, не были завершены. Ярема Полотнюк издал в свое время перевод мекканских сур, а перевод Валерия Рыбалкина, насколько мне известно, печатается по частям до сих пор.

Я хорошо знаком с этими текстами, но избрал несколько иной подход и к лексике, и к истолкованию некоторых важных доктринальных моментов.

— В чем принципиальная разница между вашим переводом Корана и другими переводами?

— Я не пытался достичь чего-то принципиально нового, скорее хотел выполнить эту работу максимально «консервативно». Например, многие переводчики (особенно это характерно для западного востоковедения) начинают менять местами порядок сур, удалять нумерацию аятов, заявляют о принципиальном отказе от мусульманских комментариев. Последнее, например, вообще удивляет: все, что мы знаем о событиях, сопровождавших ниспослание Корана, нам известно исключительно из мусульманских источников, в первую очередь хадисов. Как можно, декларируя научный подход, отказываться от этого ценнейшего материала? Конечно, не все и там однозначно, но игнорировать этот опыт непростительно, тем более если речь идет о мусульманском переводе.

В целом, я пытался все время думать о читателе — не перегружать его излишними комментариями (для этого есть специальная литература), не использовать архаизмы, длинные предложения, сложные вставки. Словом, хотелось сделать текст таким, чтобы он был максимально доступен читателю и удобен для цитирования.

— Использовали ли переводы на русском языке?

— Мой перевод в первую очередь опирался на арабский оригинал и, конечно, арабские комментарии к Корану. Хотя с русскими и иными переводами Корана на другие языки я очень хорошо знаком. Сейчас завершаю англоязычное исследование-справочник «Библиография перевода смыслов Корана на славянские языки», которое охватит более 50 переводов, появившихся с 1686 по 2012 год. Из них более 20 — собственно на русский язык. На мой взгляд, наиболее удачная работа, выдержавшая уже десятки изданий, — работа азербайджанского теолога Эльмира Кулиева. Не лишним будет упомянуть и труд Мухаммада-Нури Османова, автор впервые в традиции переводов Корана на русский широко использовал мусульманские комментарии к Корану.

— Вы как востоковед знакомы с культурой Азербайджана. Что вы можете сказать о роли азербайджанских деятелей в развитии мусульманской культуры и науки?

— На мой взгляд, эту безусловно значимую роль еще необходимо оценить. Из Азербайджана, как известно, происходили и философы (например Бахманьяр, ученик Ибн Сины), и суфии, и многие другие религиозные авторитеты. Особенно интересно дать оценку тем личностям, которые творили в так называемый «постклассический» период исламской истории (ХIV-XVIII века), который востоковедческой наукой довольно слабо изучен. Да и современный Азербайджан показывает очень хороший пример того, как можно совмещать веру и современность.

— Презентация вашего перевода Корана запланирована на март. Как умма Украины его восприняла?

— Очень позитивно, в частности, муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейх Саид Исмагилов написал предисловие ко второму изданию. Многие исправления, которые были внесены в новое издание, также стали возможными благодаря внимательным читателям среди украинских мусульман.

Источник: Vesti.Az

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.