Где совпадают украинская «перемога» и арабский джихад? Попытка этимологического и семантического анализа

Где совпадают украинская «перемога» и арабский джихад? Попытка этимологического и семантического анализа
Перемога — это достижение чего-то желаемого, вожделенного после преодоления всех препятствий.
14.01.2022
Оцените статью: 
(28 оценки)
Islam in Ukraine
Аватар пользователя Islam in Ukraine

Павел Федосов

История значений слов тесно связана с историей народов — носителей языков. Поэтому этимологические и семантические исследования имеют немалое значение в решении исторических, этнокультурных, религиозных и других вопросов. Лингвистические исследования значений и происхождения слов (лексем) позволяют сделать выводы о представлениях людей о мире, обществе, быте, способах и формах мировосприятия носителей языка в определенные исторические периоды.

Понимание истории обычных слов, их значений помогает человеку в осмыслении самого себя, людей вокруг, общества и целых цивилизаций.

Выбор объектов для данного исследования обусловлен несколькими факторами. После ознакомления с трудом украинского автора, исламоведа Сейрана Арифова «Джихад. История, стереотипы, современные реалии, аутентичные источники» возникло ощущение, что перевод на украинский язык термина джихад словом усердие раскрывает лишь часть его смысла. Возник интерес — изрядно поработав со словарями, мы обнаружили слово перемога (рус. Победа).

Перемога в общеупотребляемых контекстах означает успех в бою, борьбе, соревнованиях. Однако даже с помощью простого морфологического анализа находим, что слово образовано из двух других слов: могти и пере-, которые по логике не имеют ничего общего со словами «возвышение», «празднование» или «торжество».

Слово джихад в современном официальном и бытовом языке, связанном контекстами и дискурсами западной цивилизации, трактуется исключительно как война мусульман против «неверных», хотя сами мусульмане заявляют, что такое использование этого слова является ложным и неуместным. Таким образом, возникает потребность научного определения и фиксации происхождения и развития слов, их смыслов, основных значений.

В-третьих, даже поверхностное научное ознакомление с этими двумя словами вызывает у исследователя чувство их некоторого смыслового родства. Действительно ли это так, и почему так произошло, попробуем разобраться.

В украинском языке давно есть два слова, связанных с одолением врага: перемога и архаизм побіда. Оба происходят из праславянских времен, однако у них разное происхождение и сферы потребления. В слове побіда, образовавшемся от слова біда (рус. беда) в древнекиевском языке хорошо сочетались два противоположных значения: победа и поражение. Вполне возможно было «зазнати побіди». Побіда — по беде — не означало выигрыша в битве, но означало «после битвы» (после беды), когда после боя собирают трупы убитых и подсчитывают ущерб. И хотя побіда долгое время мощно поддерживалась церковнославянским употреблением с развитыми глаголами (побѣдити, побѣждати), производными от них существительными (побѣдитель, побѣдотворьць) и прилагательными (побѣдьливъ, побѣдьнъ), в современном украинском языке окончательно утвердилась малофункциональная когда-то перемога, образованная от праславянского могти.

Очень интересно в этом случае сходство смыслов украинской перемоги с белорусской перамогай и литовским pergalė, которое является 100-процентным аналогом украинского слова. А вот современное русское победа (в старой орфографии побѣда) заимствовано из церковнославянского (староболгарского). Оно закреплялось в употреблении у разных народов на подвластных русским князьям территориях к северо-востоку от Днепра и Волхова, а затем и на территории Московского царства, благодаря влиянию церковного языка, выполнявшего роль официального.

Вернемся к словарям и произведем семантический анализ украинского слова перемога. Оно женского рода, в своем значении приближено к словам одолѣніе, побѣда, перевѣсъ. В форме глагола близко к превозмогать, превозмочь, одолѣвать, одолѣть, побѣждать, побѣдить, пересиливать, пересилить[1]. Слово перемога, как мы отметили, сложилось из двух отдельных слов: могти и пере-.

Могти означает быть в состоянии, в силах что-либо делать, быть способным что-то делать[2].

Префикс пере- имеет значение «заново», «по-другому», «через что-то», «через кого-то», а еще значение завершения действия: перепитати, перечекати, перефарбувати, перескочити, перевчити. Также он указывает на признак повторного действия. Интересно, что глагольные префиксы, согласно теории языковеда Л. Булаховского, образовались в основном в восточнославянский период — это может свидетельствовать об общих корнях и закономерностях в формировании языков у восточнославянских племен[3].

Итак, попробуем подытожить наши наблюдения. У слова перемога давняя история, по крайней мере в восточнославянских языках. Об этом может свидетельствовать, кроме непосредственно примеров старославянских текстов, анализ его фонетической структуры. Оно имеет древневосточнославянскую генеалогию, использовалось и продолжает использоваться в неизменной форме в некоторых языках восточнославянских народов (украинцы, литвины-белорусы) и восточных балтов (литовцев).

Слово перемога на ранних этапах формирования украинского языка употреблялось вместе со словом побіда (побѣда). Однако впоследствии перемога стала основным, общеупотребительным словом. Оно имело смысл военного выигрыша, одоления врага, достижения положительного результата в борьбе. Поэтому слово побіда было сначала синонимом, а затем вообще вышло из общеязыкового употребления. После слова побіда в речи появляются и другие синонимы, в основном стилистически окрашенные заимствования: звитяга, виграш, вікторія, тріумф.

В современном украинском языке слово перемога имеет несколько значений. Одно из них связано с военным выигрышем и свидетельствует о полном успехе в бою, окончательном поражении войск противника или успехе в поединке, состязаниях, оканчивающихся поражением противника. Второе значение имеет более широкий, общий смысл и означает успех в борьбе за что-либо, достижение (осуществление) чего-либо вследствие борьбы, преодоление каких-то трудностей. Также это утверждение, доказывание своей большей в сравнении с кем-то силы, своего превосходства и т. д.

Таким образом, семантическое значение слова перемога — достигать чего-то желаемого, вожделенного, преодолев все препятствия. Перемогти — приложить усилия, превосходящие имеющиеся возможности, преодолев все препятствия для достижения цели.

Теперь рассмотрим демонизированное современной пропагандой арабское слово джихад. Не будем рассматривать проблему его происхождения (этим занимается этимология), а попытаемся разобраться в его смыслах.

В энциклопедическом словаре классического арабского языка «Лисан аль-араб» («Язык арабов»), принадлежащего перу имама и выдающегося арабского лингвиста Ибн Манзура, раскрывается разносторонность и многогранность термина джихад. Слово джихад (араб. جهاد‎) состоит из корневых букв «джим», «ха» и «даль» (дж + х + д), согласно Ибн Манзуру, имеет следующие значения:

- стремление;
- усилия;
- старательность;
- усердие;
- приложение всех усилий;
- отдача всех сил;
- способность;
- труд;
- напряжение;
- самоотдача;
- энергия;
- тяжесть;
- трудности;
- борьба;
- война;
- утомление;
- истощение;
- исследование.

В труде «Кораническая лексика» выдающегося мусульманского ученого Абу аль-Касема аль-Хусейна Мухаммада ибн Аль-Муфаддаля, который более известен как Ар-Рагиб аль-Исфахани, отмечается, что слово джихад в Коране, равно как и другие однокоренные слова, означает тяжкий труд, приложение усилий и старательность.

В толковом словаре арабского языка «Мухит аль-Мухит» под редакцией Бутруса аль-Бустани к известным значениям этого слова добавляется еще одно, новое — «бой».

Древнейший труд в области коранических наук, доступный в печатном варианте — произведение Мукатиля ибн Сулеймана аль-Балхи «Смыслы и подобия слов в благородном Коране». По его мнению, слово джихад в Священном Коране употребляется в трех значениях:

- усилия на Божьем пути с помощью слова;
- борьба с оружием в руках;
- стремление и действия на Божьем пути.

Как писал еще один авторитетный знаток коронических наук, имам Абу Абдуллах аль-Хасан ибн Мухаммад ад-Дамгани, слово джихад в Коране употребляется в трех контекстах. Кстати, его труд называется «Смыслы и подобия слов Книги Всемогущего Аллаха». Итак, по его мнению, первое значение этого слова, употребляемого в Священном Коране — это труд, деяние, усердие, трудолюбие, приложение сил. Это слово имеет еще такие значения, как «усердие», «борьба с помощью слова». Если говорить современным языком, речь идет об идеологической борьбе, агитации, пропаганде, популяризации идей. Третье значение термина джихад, по мнению Ад-Дамгани, — борьба с помощью оружия, которое ведется строго по определенным прописанным правилам против тех, кто нарушил заключенные общие договоренности, соглашения. Также речь идет о противостоянии готовящим агрессию или тем, кто уже совершил акт агрессии, или об обороне Родины.

Надеемся, эти примеры, а также сотни других подобных примеров — выводы многих ученых-филологов, арабистов и коранистов за более чем 1000 лет — должны прояснить объективный смысл слова джихад. Оно используется в трех контекстах, которые по большей части сводятся к значениям «усердие», «самоотдача», «усилия», «борьба», «напряжение», «утомление» и т. д. То есть смысл заключается в осуществлении чего-то тяжелого, приложение усилий для получения результата, в том числе и на поле боя. И главным образом речь идет о мотивированной деятельности субъекта, направленной на преодоление трудностей через приложение усилий (через «не могу») для достижения цели. О борьбе против «неверных» здесь не говорится. Если, конечно, не манипулировать контекстом или отдельными смыслами.

В завершение сравним семантические смыслы слов перемога и джихад. Перемога — это достижение чего-то желаемого, вожделенного после преодоления всех препятствий. Перемогти — приложить усилия, превосходящие имеющиеся возможности, преодолеть препятствия и сопротивление для достижения цели.

Джихад — труд, деяние, усердие, трудолюбие, приложение сил, самоотверженность. Осуществление чего-то сверхтяжелого, приложение усилий для получения результата, усердие, в том числе в противостоянии неординарной ситуации.

Вот в чем, на наш взгляд, совпадает украинское слово перемога и арабское джихад. Безусловно, эта небольшое филологическое исследование касается лишь одного из многих исламских терминов, понимание которых до сих пор базируется на ошибочных толкованиях и стереотипном восприятии, а не на поиске лучших соответствий в своем языке. Поэтому этот поиск следует актуализировать.

 

                                                                                                                                           

[1]     Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : у 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. — Том 3, С. 125.

[2]     Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, С. 774.

[3]     Горпинич. В. Сучасна українська літературна мова. — Київ : Вища школа, 1999. — 207 c.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.