Судьба первого украинского перевода Священного Писания Ислама сложилась трагически − автору не удалось его выдать, а сам текст остался почти забытым. Сохранился лишь один экземпляр машинописи (на 1177 листах), который в итоге попал во Львовскую национальную научную библиотеку им. В. Стефаныка, где вместе с другими документами из фонда Научного общества им. Т. Шевченко сохраняется до сих пор. В 60-х годах эту уникальную работу заметил львовский востоковед Я. Полотнюк, несколько раз вспомнив о ней в своих статьях и даже напечатав оттуда первую суру (т. е. раздел). Но предметом серьезных научных исследований этот перевод Корана так и не стал, поэтому до сих пор остается неким «интересным фактом», который даже в профессиональных кругах мало кому известен.
В уже упомянутом фонде Научного общества им. Т. Шевченко сохранилось несколько документов под названием «Материалы из архива Александра Лисенецкого, работника бюро переводов в Кракове и страхового общества „Феникс“ во Львове». Именно в этом перечне есть набранный печатной машинкой текст перевода Корана, на титулке которого указано: «Коран. С арабского перевел Александр Абранчак Лисенецкий. Том І. Львов, 1913». Кстати, вся работа набрана латинскими, а не кириллическими буквами, как и все другие произведения Лисенецкого. Причина банальна − переводчик не имел под рукой печатной машинки с кириллическим шрифтом. Кроме перевода Корана, находим свидетельства о том, что Александр Лисенецкий работал над переводом других текстов. Список языков, которыми владел переводчик, впечатляет: кроме нескольких европейских (польский, венгерский, румынский, немецкий), он читал еще и новоармянской и даже санскритом и, конечно, имел определенную осведомленность в семитских языках − иврите и арабском. Вполне вероятно, что будущий переводчик Корана получил образование в одном из тогдашних университетов Германии, поскольку во Львовском университете упомянутый набор восточных языков начали преподавать несколько позже. Немало внимания, судя по сохранившимся конспектам, переводчик Корана уделял самообразованию, прорабатывая преимущественно немецкоязычные разведки в области сравнительного языкознания.
Впрочем, наиболее впечатляюще выглядит другой факт. Лисенецкий ставил на некоторых листах своего перевода Корана соответствующие даты. Первая из них − 29 октября 1913 − указана на странице первой суры, поэтому, собственно, и на титулке указан именно 1913 год. На странице, где начинается 17 сура (а это почти половина текста Корана), указана дата «10.02.1914». В конце текста находим новое число − 23 апреля 1914. Итак, весь перевод был завершен в течение… только семи месяцев! Любой переводчик понимает, что за столь короткое время можно выполнить такой объем работы только одним способом − оставить всю остальную работу и настойчиво заниматься только этой. Что побудило Александра Лисенецкого на такой почти героический поступок − сказать трудно. Возможно, мусульманское происхождение? Ведь вторая часть его фамилии («Абранчак») вызывает именно «восточные» ассоциации.
Стиль и лексика самого перевода выглядят очень привлекательно. Лисенецкий имел большой литературный талант. Вот как звучит в его переводе один из значимых для понимания Ислама айатов (стихов): «Нині покінчив Я вам вашу віру, і виповнив на вас Мою ласку, і Моєю волею є, щоб іслам був вашою вірою» (Коран, 5:3). А вот как выглядит одна из коротких сур: «В імені Аллаха Милостивого, Милосердного! На фігу і на дерево оливне, і на гору Синай, і на сей безпечний край! Воістину, створили Ми чоловіка в найкращій стати, опісля зробили Ми його найнижчим з низьких. З витикою тих, які вірують та творять слушне; для них буде нескорочена заплата. І якже ж ти можеш після сего заперечувати суд? Чи Аллах не є найсправедливішим судією?» (Коран, 95). Или вот, например, начало второй суры: «Ся книга, у тім нема сумніву, є провідником богобоязних, які вірують в затаєне, творять молитви та з наших подають дарів; та які вірують в се, що на тебе зістало зіслане і зіслане зістало перед тобою, і вірують міцно в істнованє того світа» (Коран, 2:3). Действительно изысканный стиль еще и в этом фрагменте: «На перо і (на те), що вони пишуть. Не є ти біснуватий, на ласку твойого Пана! І, бач, воістину буде для тебе нагорода без потрученя. І бач, справді шляхотним є твій характер!» (Коран, 68:1–4).
Остается открытым главный вопрос. А действительно ли перевод был выполнен с арабского языка, то есть с оригинала (ведь об этом говорится на обложке). К сожалению, нет. Тщательное исследование текста показывает, что более 90% перевода Лисенецкого совпадает с переводом Корана на немецком языке, осуществленным ориенталистом Максом Хеннингом и выданным в 1901 году в Лейпциге. Собственно, именно из этого текста Лисенецкий слово в слово перевел еще и все комментарии к каждой суре. В некоторых местах украинского текста встречаются и вставки (в скобках) на немецком, что, очевидно, имело целью облегчить понимание применяемого украинского аналога. Но нельзя не заметить корректив, которые украинский переводчик иногда вносит в свой текст, например, исправляет не совсем точный немецкий перевод 1 айата 68 суры («тим, що воно пише») на более близкий к оригиналу («(на те), що вони пишуть»). Наверное, чтобы понять некоторые сложные части текста, Лисенецкий заглядывал как в другие востоковедческие труды, так и в оригинал Корана.
Полиглот Александр Лисенецкий совершил действительно большую литературную работу. Да, его перевод можно подвергать критике, прежде всего потому, что он был осуществлен не с оригинала. Впрочем, следует помнить, что в тот период это еще считалось нормой − два польских перевода (филоматов и Яна Мурзы Бучацкого) XIX века были выполнены не из арабского, а с французского языка. И у россиян, несмотря на существование перевода Г. Саблукова (1878), осуществленного с арабского оригинала, еще в начале ХХ века были популярны переводы К. Николаева и других авторов, подготовленные на основе английских и французских текстов. Первый болгарский перевод Корана, который появился в 20-х годах прошлого века, также наследовал англоязычному труду (перевод Дж. Сейля, 1734). В отличие от авторов упомянутых работ, А. Лисенецкий использовал лучший в то время немецкий перевод Макса Хеннинга, который был популярен вплоть до середины ХХ в. и даже переиздан (с некоторыми поправками) в 1960 году.
Жаль, что труд украинского ученого так и остался рукописью. Возможно, помешала Первая мировая война или какие-то другие обстоятельства. Иначе украинская культура обогатилась бы еще одним уникальным сокровищем. Но никто не мешает подготовить это издание к печати сегодня. Не стоит оставлять своих героев на библиотечных полках. Они должны вдохновлять современников, а не пылиться.
С другими материалами из серии «Исламоведение» можно ознакомиться по ссылке.
Источник: RISU