«Путь в Мекку» Мухаммада Асада: из пустынных дорог Ближнего Востока в руки украинского читателя

«Путь в Мекку» Мухаммада Асада
Во время 22 Международного «Форума издателей во Львове» будет представлен препринт украинского перевода книги «Путь в Мекку» Мухаммада Асада
10.09.2015
Оцените статью: 
(412 оценки)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

13 сентября во время 22 Международного «Форума издателей во Львове» будет представлен препринт украинского перевода книги «Путь в Мекку» выдающегося выходца из Львова — Мухаммада Асада. Предлагаем вашему вниманию вступительное слово к данному изданию, написанное молодым украинским востоковедом и переводчиком Корана на украинский язык Михаилом Якубовичем.

Мухаммад Асад (Леопольд Вайс) — одна из многих фигур, которая, имея непосредственное отношение к Украине, долгое время была незаслуженно забыта. Вероятно, если бы в свое время львовский востоковед Ярема Евгеньевич Полотнюк (1935 — 2012) не выдал небольшого очерка под названием «Мусульманский лев из Львова», мало кто позже обратил внимание на эту без преувеличения неординарную личность, которая примкнула к диалогу Запада и Востока. Родившись и проведя свои детские и юношеские годы во Львове, будущий писатель, журналист, переводчик и дипломат продолжал свое образование уже в Вене, Берлине, а затем отправился реализовывать духовные поиски на Ближний Восток, где и остался духом и разумом, хотя географически снова оказался на Западе (Мухаммад Асад скончался в 1992 году в Испании).

Жизнь Мухаммада Асада соответствовала значению его мусульманской «фамилии». «Асад» в переводе с арабского означает «лев». То ли так сам деятель оставил себе память о первом имени — Леопольд, то ли таким образом запечатлел воспоминания о родном городе Льва, куда уже никогда не возвращался… Но жизнь, которую он прожил, требовала храбрости, мужества, решимости в намерениях, тех качеств, которые в арабской культуре и ассоциируются со львом. И блуждая в Неджде и Хиджазе, где Асад служил Абд аль-Азизу Аль Сауду, создателю Саудовского королевства, и занимаясь политикой в Пакистане, где Мухаммада Асада, рядом с Мухаммадом Джинни, считают создателем этого государства, и представляя Пакистан на ООН в Нью-Йорке — все это требовало немалых личных способностей. Способности, которые, кроме значительной публичной работы, выражались и в огромном количестве статей и научных исследований, а самое главное — в двух выдающихся работах, а именно — переводе Корана на английский язык и автобиографической повести «Путь в Мекку» (которую сегодня держит в своих руках украинский читатель).

Помню, как когда-то, впервые попав в Саудовскую Аравию, местные начали рассказывать мне о Мухаммаде Асаде, о том, насколько уважал эту фигуру король Абд аль-Азиз. Тогда мне рассказали, что его считают первым европейцем, который, попав в святые места Мекки и Медины, сумел передать их «дух» таким, каким его чувствуют мусульмане… Конечно, Мухаммад Асад был далеко не первым путешественником, который оказался в Мекке, но именно благодаря его книге «Путь в Мекку» европейцы едва ли не впервые увидели святые места Ислама глазами не просто мусульманина, а «своего» мусульманина, который говорил с ними на одном ментальной языке. Тогда, находясь в Медине и впервые взяв в руки «Путь в Мекку», у меня возникла мысль, что эту книгу должны прочитать в Украине, а еще лучше — на украинском. И вот наконец, благодаря усилиям переводчика Юрия Косенко, который уже длительное время работает с текстами Мухаммада Асада, такой труд создан.

Что интересного увидит для себя в этой большого объема книге современный читатель, а особенно тот, для кого «восточная» тематика действительно близка?

Книга, которую сам Мухаммад Асад уже в начале позиционирует как «историю открытия Ислама европейцем», на самом деле совсем не похожа на традиционную мусульманскую литературу, повествующую об Исламе. И хотя сам автор не считал «Путь в Мекку» «автобиографией» (очевидно, осознавая то, что какие-то моменты он не просто описывает, а перетолковывает), основывается она, бесспорно, на его личном опыте. Опыте, который в чем-тодействительно уникальный — несмотря на безграничную симпатию к Исламу и мусульманам, Мухаммад Асад сохранял критичность ума и был далек от романтического идеализма, присущего многих авторам, которые оказывались в его ситуации. В его произведении можно увидеть арабское общество, особенно наиболее консервативное (саудовское) таким, каким оно есть, без прикрас, преувеличений или других искажений. Сегодня, когда страны Персидского Залива, в том числе и Саудовская Аравия, в значительной мере вестернизированные (даже американизированные — посмотрите на небоскребы, которыми окружают Мекканский Храм), у Мухаммада Асада можно увидеть «еще тех», настоящих, «автохтонных» арабов.

Довольно часто автор отходит от основной линии и погружается в воспоминания (в частности, в наиболее интересные украинскому читателю — о своих молодых годах жизни во Львове, в разделе «Начало пути»). Не удерживается Мухаммад Асад и от критических рефлексий, в частности в отношении европейского видения Востока и Ислама. Вот, например, его слова из раздела «Голоса»: «Европа уже давно привыкла так грубо упрощать все, что происходит на Ближнем Востоке, и рассматривать его нынешнюю историю исключительно сквозь призму „сфер интересов“ Запада… Главным аргументом Европы всегда является политическая дезинтеграция и экономическая отсталость Ближнего Востока, а каждое активное вмешательство Запада лицемерно описывается теми, кто его осуществляет, как действия, которые направлены не просто на защиту „законных“ интересов Запада, но также как такие, которые призваны защищать прогресс в интересах самих коренных жителей». Эти слова, написанные в 30-х годах прошлого века, остаются актуальными и в наше время поскольку, несмотря на все усилия западных исламоведов (всегда ли искренних?), отношение к Востоку остается таким же, каким было и прежде.

Впрочем, это вовсе не означает, что Мухаммад Асад принадлежал к когорте апологетов, которые видят корни всех проблем Востока на Западе — на самом деле автор понимал, какую негативную роль для развития мусульманских обществ часто играли местные элиты. Видел Мухаммад Асад проблему и в отсутствии самостоятельного мышления, которым, к сожалению, страдают многие религиозные авторитеты. Например, в диалоге с известным исламскимученым-реформатором прошлого века, египетским шейхом, ректором университета «Аль-Азхар» Мустафой аль-Мараги (1881 — 1945), автор записывает его слова о том, что «древние исламские мыслители… никогда не подумали бы, что после многих веков их мнения, вместо того, чтобы быть продленными и развитыми, будут только повторяться и повторяться, как будто они являются окончательной и безошибочной истиной. Если говорить о хоть каких-тоизменениях к лучшему, то следует поощрять мышление, а не нынешнюю имитацию мышления…» И сам делает вывод: «Резкая характеристика Аль-Азхара шейхом Аль-Мараги помогла мне понять одну из самых глубоких причин культурного упадка, который заметен везде в мусульманском мире. Ведь разве схоластическое окостенение этого старинного университета не отражает в той или иной степени социальную стерильность мусульманского настоящего? Разве не является неотъемлемой частью интеллектуальной стагнации пассивное, почти ленивое принятие столькими мусульманами вовсе не обязательной бедности, в которой они живут, а также их молчаливое толерантное отношение ко многим социальным бедствиям, которые они испытывают?».

Итак, считал Мухаммад Асад, проблема мусульманских обществ заключается в общественно-политической пассивности самих мусульман, что часто и становится корнем разного рода проблем. Не наблюдаем ли такого и сегодня, когда одна часть мусульманских обществ пассивно терпит репрессивный авторитаризм, а другая, стремясь к «быстрым решениям», прибегает к действиям, от которых страдают прежде всего сами мусульмане?

Впрочем, не следует видеть в книге Мухаммада Асада лишь некую «программу» для реформирования мусульманских обществ. Прежде всего, это книга о Востоке таком, какой он есть, и внимательность автора к деталям (в основном изложена в жанре путевых заметок) вызовет интерес как у читателя, которому интересен «исламский срез» текста, так и у тех, кого привлекает Восток в целом. Читая Мухаммада Асада, как будто погружаешься в мир Востока, становишься на место автора, путешествуя рядом с ним и пустынными дорогами Неджда, и горами Хиджаза, и архитектурными сокровищницами старого Каира или Дамаска. Мухаммад Асад всматривался в глаза людей, которых встречал, анализировал, сравнивал, делал выводы (чего стоит, например, описание Багдада: «… в этих людях чувствовалась большая сила: сила ненависти — ненависти по отношению к иностранной власти, которая лишила их свободы. Люди в Багдаде всегда ненасытно стремились к свободе — это как мания. Возможно, эта мания и предопределяла хмурое выражение их лиц»).

Его интуитивные, откровенно «личностные» оценки, были тонкими и точными, как, например, впечатление от впервые услышанного персидского языка: «я понял насколько отличается, несмотря на большое количество арабских слов, персидский язык от языка арабского. Мелодичная, имманентная сладость кроется в нем, а мягкое, открытое звучание гласных после гортанного языка арабов очень странно напоминало «западное».

Встречаем у Мухаммада Асада и множество впечатлений о быте и обычаях мест, которые он посещал, некоторые из них часто выглядят противоречиво для европейского современника. Но вместе с тем, остаются вплетены в колорит ближневосточного общества 20-х — 30-х годов прошлого века, которое еще не подверглось модернизации.

От имени первых читателей украинского перевода «Путь в Мекку» хочется искренне поблагодарить и переводчика, и издательство «Ансар Фаундейшн» за это сложное и одновременно важное дело. Верю, что книга найдет своего ценителя и в Украине, а фигура выдающегося львовянина Мухаммада Асада станет еще ближе для наших современников.

Михаил Якубович специально для «Ислам в Украине»

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.