Перевод смыслов Священного Корана на украинский язык, выполненный Валерием Басыровым с русских переводов, хотя и не может считаться каноническим с точки зрения исламской традиции, тем не менее вносит важный вклад в развитие украинского исламоведения и коранистики. Так в Духовном управлении мусульман Украины «Умма» оценили книгу «Переклади смислів Корану українською мовою», автор которой в настоящее время работает над исправлением ошибок и неточностей, допущенных в первом издании.
В комметарии «Ислам в Украине» по данному поводу муфтий ДУМУ «Умма» Саид Исмагилов отметил следующее: «Ни в коем случае не умаляя заслуг уважаемого Валерия Басырова, с которым, я надеюсь, представится возможность познакомиться лично, необходимо отметить, что как научному сообществу, так и мусульманам нашей страны необходим канонический перевод смыслов Священного Корана, выполненный с языка оригинала и соответствующий требованиям исламской традиции».
«Дело в том, что недостаточно просто хорошо знать арабский язык и знать целевой язык, тот, на который необходимо перевести смысл аятов. Коранический арабский язык - это уникальный феномен в самой арабской филологии, вплоть до того, что он выделен в отдельное направление арабского языка», - пояснил Исмагилов.
Текст Священного Корана сложный, многозначный, сакральный и во многом мистический.
«Именно поэтому, ввиду чрезвычайной сложности и сакральности, Коран долгое время запрещали переводить на другие языки. Позже, в целях ознакомления со смыслом Священного Писания Ислама тех народов, которые не владеют арабским языком, исламское богословие стало допускать возможность квалифицированного перевода смыслов Корана на другие языки», - рассказал он.
Однако, по словам Исмагилова, быть лингвистом и переводчиком считается недостаточным для такой ответственной работы, необходимо быть еще и специалистом в целой группе шариатских наук. Поэтому в последнее время над переводами работают не отдельные ученые, а редакционные коллегии, в которые входят специалисты различных отраслей исламского богословия, экзегетики и филологии.
«Люди, взявшиеся за такую ответственную работу, должны быть известны и признаны как в кругу мусульман, так и научным сообществам. И если кто-нибудь вдруг заявит что, дескать, «много лет работал и перевел», как это возможно в нашей стране, то это еще не значит, что его работа будет признана», - подчеркнул Исмагилов.
Подготовка канонического перевода
В свете вышесказанного муфтий сообщил, что в начале 2011 года ДУМУ «Умма» совместно со Всеукраинской ассоциацией общественных организаций «Альраид» начали масштабный проект по переводу смыслов Священного Корана на украинский язык.
Редакторский коллектив возглавил доктор филологических наук, ректор университета «Східний світ» Валерий Рыбалкин. Его перевод, выполненный с арабского оригинала Священного Корана, и взят за основу. Первый фрагмент его перевода, в который вошли первые четыре суры, был издан еще в 2002 году.
Над созданием канонического перевода смыслов Священного Корана работают специалисты по шариату, арабисты, филологи и известные ученые Украины.
Собкор.
Ссылки на тему:
Новости
Готовится к выпуску исправленное издание Корана на украинском языке
Издан перевод смыслов Корана на украинском языке
В Украине завершен полный перевод Корана
Украинский перевод смыслов Корана появится в Саудовской Аравии
Украинский арабист из Острожской академии переводит Коран
Статьи
Научные работы
Коран в Украине. Украинские переводы Корана (на укр. языке)
Коранические науки как составляющие теологии ислама (на укр. языке)