«Сказки крымских татар» — детские истории Крыма презентовали в Киеве

«Сказки крымских татар» — детские истории Крыма презентовали в Киеве
Книга в первую очередь рассчитана на украинского покупателя, который мало знаком с традициями своих южных соотечественников, чтобы дать ему возможность понять и почувствовать их обычаи, быт, поверья и т. п.
«Сказки крымских татар» — детские истории Крыма презентовали в Киеве
Книгу можно приобрести на сайте издательства «Веселка»
«Сказки крымских татар» — детские истории Крыма презентовали в Киеве
«Сказки крымских татар» — детские истории Крыма презентовали в Киеве
«Сказки крымских татар» — детские истории Крыма презентовали в Киеве
«Сказки крымских татар» — детские истории Крыма презентовали в Киеве
20.12.2016
Оцените статью: 
(338 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

В Киеве в рамках Рождественского арсенала состоялась презентация уникального сборника «Сказки крымских татар», в котором собраны самые известные и любимые детские истории, распространённые в Крыму, сообщает QHA.

Книга в первую очередь рассчитана на украинского покупателя, который мало знаком с традициями своих южных соотечественников, чтобы дать ему возможность понять и почувствовать их обычаи, быт, поверья и т. п.

 Если спросить у взрослого рядового украинца, кто такой крымский татарин, он мало что ответит. Сейчас, возможно, уже больше  благодаря художественным фильмам и трагической ситуации с Крымом. Но буквально десять лет назад ответ на такой вопрос был бы очень поверхностным. Поэтому сказка так важна  через неё можно органично воспринимать информацию об истории и обычаях людей,  говорит заместитель кафедры фольклористики КНУ им. Т. Г. Шевченко Елена Ивановская.

Для того, чтобы сборник был наполнен интересными сказками, передающими национальную культуру, тексты отбирались крымскими татарами, после чего был сделан прямой перевод на украинский язык.

 Нам навстречу пошла кафедра тюркологии КНУ им. Шевченко. Благодаря переводчикам мы получили качественные переводы сказок, очень популярных в Крыму и за его пределами,  отмечает составитель сборника Ларина Гуманенко.

Как рассказывают переводчики, основные сложности при работе в них возникали с тем, что детский текст надо утяжелять объяснениями незнакомых культурных особенностей.

 Там другой язык. Есть и фантастические моменты, которые сложно перевести на украинский, и касающиеся наших обычаев, и связанные с религией, ведь мы мусульмане,  поделилась переводчица Ефизе Емирамзаева.

Кроме качественно переведённых сказок, книга содержит уникальные иллюстрации, выполненные художницей Ириной Зарубой и керамистом Рустемом Скибиным.

 Мне было очень интересно, но были некоторые сомнения, как изображение и акварельная графика будут сочетаться с прикладными предметами. Для меня важнее всего было передать достоверность в каждом элементе, ведь это наш быт,  отмечает Скибин.

Книгу можно приобрести на сайте издательства «Веселка».

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.