«Казки кримських татар» — дитячі історії Криму презентовано в Києві

«Казки кримських татар» — дитячі історії Криму презентовано в Києві
Книга насамперед розрахована на українського покупця, який мало знайомий з традиціями своїх південних співвітчизників, щоб дати йому можливість зрозуміти і відчути їхні звичаї, побут, повір’я тощо
«Казки кримських татар» — дитячі історії Криму презентовано в Києві
Книгу можна придбати на сайті видавництва «Веселка»
«Казки кримських татар» — дитячі історії Криму презентовано в Києві
«Казки кримських татар» — дитячі історії Криму презентовано в Києві
«Казки кримських татар» — дитячі історії Криму презентовано в Києві
«Казки кримських татар» — дитячі історії Криму презентовано в Києві
20.12.2016
Оцініть статтю: 
(374 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

У Києві в рамках Різдвяного арсеналу відбулася презентація унікального збірника «Казки кримських татар», в якому зібрані найвідоміші та найулюбленіші дитячі історії, поширені у Криму, повідомляє QHA.

Книга насамперед розрахована на українського покупця, який мало знайомий з традиціями своїх південних співвітчизників, щоб дати йому можливість зрозуміти і відчути їхні звичаї, побут, повір’я тощо.

 Якщо запитати у дорослого пересічного українця, хто такий кримський татарин, він мало що відповість. Зараз, можливо, вже більше  завдяки художнім фільмам і трагічній ситуації з Кримом. Але буквально десять років тому відповідь на таке запитання була б дуже поверхневою. Тому казка така важлива  через неї можна органічно сприймати інформацію про історію та звичаї людей,  каже заступник кафедри фольклористики КНУ ім. Т. Г. Шевченка Олена Івановська.

Для того, щоб збірник був наповнений найцікавішими казками, що передають національну культуру, тексти відбиралися кримськими татарами, після чого був зроблений прямий переклад українською мовою.

 Нам назустріч пішла кафедра тюркології КНУ ім. Шевченка. Завдяки перекладачам ми отримали якісні переклади казок, що дуже популярні у Криму та за його межами,  зазначає укладач збірника Ларіна Гуманенко.

Як розповідають перекладачі, основні складнощі під час роботи у них виникали з тим, що дитячий текст треба обтяжувати поясненнями незнайомих культурних особливостей.

 Там інша мова. Є й фантастичні моменти, які складно перекласти українською, і що стосуються наших звичаїв, і пов’язані з релігією, адже ми мусульмани,  поділилася перекладачка Ефізе Емірамзаєва.

Крім якісно перекладених казок, книга містить унікальні ілюстрації, виконані художницею Іриною Зарубою і керамістом Рустемом Скібіним.

 Мені було дуже цікаво, але були деякі сумніви, як зображення та акварельна графіка поєднуватимуться з прикладними предметами. Для мене найважливіше було передати достовірність в кожному елементі, адже це наш побут,  зазначає Скібін.

Книгу можна придбати на сайті видавництва «Веселка».

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.