Стихотворение Шевченко «Проходят дни, проходят ночи» презентован на крымскотатарском языке

Стихотворение Шевченко «Проходят дни, проходят ночи» презентован на крымскотатарском языке
Дочь крымскотатарского поэта представила перевод стихотворения Шевченко
09.03.2017
Оцените статью: 
(389 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

Посольство Украины в Турецкой Республике презентовало перевод стихотворения великого украинского Кобзаря Тараса Шевченко на крымскотатарском языке в исполнении известного поэта из Крыма Юнуса Кандыма. Об этом пишет QHA со ссылкой на страницу ведомства.

К стихотворению добавлена приписка от дочери крымскотатарского поэта, где она сообщает, что ее отец много работал над созданием мостов между украинской и крымскотатарской культурой  переводил не только Шевченко, но и произведения Леси Украинки, Ивана Франко и Михаила Коцюбинского.

 Любимый стих Тараса Шевченко «Проходят дни, проходят ночи» (укр. «Минають дні, минають ночі»  ред.) на крымскотатарском. Перевел мой отец Юнус Кандым. Как дочь Заслуженного деятеля искусств Украины в детстве я учила произведения Шевченко двуязычно Отец часто говорил, что надо создавать мосты между украинской и крымскотатарской литературой, что мы как народы очень похожи. Я тогда еще не понимала, зачем он так много работал над переводом не только Шевченко, но и Франко, и Леси Украинки или Коцюбинского Он думал прогрессивно, и верил, что эти переводы пополнят копилку наших культур.

Справка:

Юнус Кандым  крымскотатарский поэт и переводчик, член Национального союза писателей Украины, Заслуженный деятель искусств Украины.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.