Шевченків вірш «Минають дні, минають ночі» презентовано кримськотатарською мовою

Шевченків вірш «Минають дні, минають ночі» презентовано кримськотатарською мовою
Дочка кримськотатарського поета презентувала переклад вірша Шевченка
09.03.2017
Оцініть статтю: 
(335 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

Посольство України у Турецькій Республіці презентувало переклад вірша великого українського Кобзаря Тараса Шевченка кримськотатарською мовою у виконанні відомого поета з Криму Юнуса Кандима. Про це пише QHA з посиланням на сторінку відомства.

До вірша додається приписка від дочки кримськотатарського поета, де вона повідомляє, що її батько багато працював над створенням мостів між українською і кримськотатарською культурою  перекладав не тільки Шевченка, а й твори Лесі Українки, Івана Франка та Михайла Коцюбинського.

 Улюблений вірш Тараса Шевченка «Минають дні, минають ночі» кримськотатарською. Переклав мій батько Юнус Кандим. Як дочка Заслуженого діяча мистецтв України в дитинстві я вчила твори Шевченка двомовно Батько часто казав, що треба створювати мости між українською та кримськотатарською літературою, що ми як народи дуже схожі. Я тоді ще не розуміла, навіщо він так багато працював над перекладом не тільки Шевченка, а й Франка, і Лесі Українки або Коцюбинського Він думав прогресивно, і вірив, що ці переклади поповнять скарбничку наших культур.

Довідково:

Юнус Кандим  кримськотатарський поет і перекладач, член Національної спілки письменників України, Заслужений діяч мистецтв України.

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.