Посольство Украины в Турецкой Республике презентовало перевод стихотворения великого украинского Кобзаря Тараса Шевченко на крымскотатарском языке в исполнении известного поэта из Крыма Юнуса Кандыма. Об этом пишет QHA со ссылкой на страницу ведомства.
К стихотворению добавлена приписка от дочери крымскотатарского поэта, где она сообщает, что ее отец много работал над созданием мостов между украинской и крымскотатарской культурой — переводил не только Шевченко, но и произведения Леси Украинки, Ивана Франко и Михаила Коцюбинского.
— Любимый стих Тараса Шевченко «Проходят дни, проходят ночи» (укр. «Минають дні, минають ночі» — ред.) на крымскотатарском. Перевел мой отец Юнус Кандым. Как дочь Заслуженного деятеля искусств Украины в детстве я учила произведения Шевченко двуязычно… Отец часто говорил, что надо создавать мосты между украинской и крымскотатарской литературой, что мы как народы очень похожи. Я тогда еще не понимала, зачем он так много работал над переводом не только Шевченко, но и Франко, и Леси Украинки или Коцюбинского… Он думал прогрессивно, и верил, что эти переводы пополнят копилку наших культур.
Справка:
Юнус Кандым — крымскотатарский поэт и переводчик, член Национального союза писателей Украины, Заслуженный деятель искусств Украины.