Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие

Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие
На многочисленные вопросы аудитории отвечали также Саид Исмагилов и Михаил Якубович.
Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие
На многочисленные вопросы аудитории отвечали также Саид Исмагилов и Михаил Якубович.
Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие
На многочисленные вопросы аудитории отвечали также Саид Исмагилов и Михаил Якубович.
Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие
Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие
Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие

«Украинских мусульман и христиан объединяет единое культурное наследие. Среди последователей ислама Украины очень большая заинтересованность к тому, что нас объединяет. Если мы будем искать пути взаимопонимания и диалога, это укрепит фундамент нашей государственности и единства нашей нации», — отметил муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейх Саид Исмагилов во время своего выступлении 25 апреля во Львовском музее Ивана Франко на презентации перевода на украинский язык смыслов Корана.

Как рассказала старший научный сотрудник Дома Франко Соломия Вивчар, которая модерировала мероприятие, уже пятое издание Священной книги мусульман представляли востоковед из Острога, переводчик смыслов Корана Михаил Якубович, муфтий ДУМУ «Умма» шейх Саид Исмагилов, имам Исламского культурного центра во Львове им. Мухаммада Асада Мурат Сулейманов, председатель правления ДУМУ «Умма» Олег Гузик и гость из Ирака — представитель Мосульского университета, профессор шариатского права Базиль Хамуд:

— Открыл мероприятие имам Мурат Сулейманов, который является одним из первых украинских хафизов. Он продекламировал несколько аятов Корана на арабском языке, а переводчик Михаил Якубович зачитал их в собственном переводе. С приветственным словом к гостям обратился директор Львовского музея Ивана Франко Богдан Тихолоз, который отметил, что украинский гений Иван Франко глубоко интересовался мусульманским Востоком и исламом в частности, и это нашло отражение в его творческом и научном наследии.

— Дом Франко — это, в том числе, дом диалога. Межрелигиозные встречи проходят здесь уже не в первый раз и, надеюсь, не в последний, — добавил господин Тихолоз.

Автор перевода Михаил Якубович прочитал короткую, но глубокую и содержательную лекцию на тему «Коран на Галичине: переводы, тексты, комментарии», в которой рассказал о коренных мусульманских народах Галичины и Волыни, а также об истории переводов Корана на украинский язык. В частности, он отметил, что первый полный перевод Священной книги мусульман на украинском языке осуществил в 1913 году львовский переводчик Александр Лисинецкий (Абранчак). Однако этот перевод выполнен не с языка оригинала (арабского), а с немецкого перевода Макса Геннинга (издан в Лейпциге в 1901 году), который в то время считался одним из лучших.

Оригинал перевода Александра Лисинецкого является машинописью, набранной на пишущей машинке латинским шрифтом. Переводчику так и не удалось издать этот текст, и сейчас единственный его экземпляр хранится в Отделе рукописей Львовской национальной научной библиотеки Украины имени Василия Стефаника вместе с другими документами Научного общества им. Шевченко. Михаил Якубович, который работал с этим переводом, процитировал из него несколько аятов. Также упомянул и о переводе 28 мекканских сур Корана, который осуществил Ярема Полотнюк в 1990 году, отметив, что этот перевод очень хорошо передает дух коранических аятов. Отдельно вспомнил о Мухаммаде Асаде, который является переводчиком Корана на английский язык и автором очень ценных комментариев.

Шейх Саид Исмагилов в своем выступлении рассказал о Коране как о Священной книге мусульман, а также о чрезвычайно высоких требованиях религиозной комиссии Королевства Саудовская Аравия к переводчику, который должен сдать специальные экзамены на знание не только арабского языка, но и основ ислама.

К презентации присоединился также гость из Мосульского университета Базиль Хамуд, который не только коснулся темы Корана, но и ответил на вопросы публики, в частности, разъяснил концепцию женских прав в исламе, развеяв имеющиеся в нашем обществе стереотипы по этому вопросу.

На многочисленные вопросы аудитории отвечали также Саид Исмагилов и Михаил Якубович.

В конце встречи модератор мероприятия Соломия Вивчар спросила у переводчика — ведется ли работа по подготовке к печати шестого издания смыслов Корана на украинский язык. На это господин Якубович ответил, что такое издание уже практически готово и в мае 2018 года на Книжном арсенале в Киеве планируется его презентация.

После презентации все желающие смогли получить экземпляр Корана с автографом переводчика.

 
 
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.