Известный украинский ученый-религиовед, автор первого прямого перевода смыслов Корана на украинский с языка оригинала Михаил Якубович в одной из публикаций на своей странице в соцсети Фейсбук 9 апреля инициировал запуск серии лекций (или скорее 15-минутных FB трансляций) о переводах смыслов Корана на разных языках.
Эта идея вызвала молниеносную реакцию пользователей, которые искренне заинтересовались инициативой и поддержали ее, ведь благодаря такой возможности пользователи соцсети не будут тратить зря время вынужденного уединения из-за карантина, а смогут использовать его с наибольшей пользой, углубив свои знания.
Намерение господина Якубовича пришлось по душе и профессиональным специалистам, в частности религиоведам, историкам, философам, и рядовым последователям ислама, а также немусульманам, которые интересуются вопросами истории религий, сосуществования, взаимовлияния и взаимопроникновения культур.
Поэтому на следующий день — 10 апреля 2020 года — состоялась первая такая лекция, посвященная переводам смыслов Корана на польский язык видеозапись этой лекции доступна по ссылке на странице Михаила Якубовича в Фейсбук.
Ученый объясняет выбор именно этой темы для первого выпуска так: «Почему именно на польском? Именно потому, что польский стал первым славянским языком, на который перевели Коран и, к тому же, перевод осуществили мусульмане».
В лекции речь шла в том числе о сложной и интересной судьбе старых переводов и особенностях новых.
Уже 12 апреля пользователи Фейсбука услышали о переводах смыслов Священной Книги на крымскотатарском языке видеозапись доступна по ссылке.
А 14 апреля (во вторник) в 20.30 транслировалась очередная лекция о переводах Корана.
«Общаемся на тему первого полного толкования на украинский (1913-1914 годы), которое осталось рукописью (и ныне хранится в Львовской национальной научной библиотеке им. В. Стефаника). Кем был переводчик? С какого языка переводил? Почему текст набран латинскими буквами? По какой причине текст не был издан? Актуально ли обращаться к нему сегодня? Эти и другие ответы, а также чтение выбранных сур можно будет услышать в ФБ трансляции. Жду вопросов — как об этом переводе Корана, так и о переводе вообще», — анонсировал лекцию Михаил Якубович .
Видео лекций также доступны и на странице Украинская школа исламоведения.
Справка: Якубович Михаил Михайлович — украинский востоковед, переводчик, исследователь доктринальной и философской мысли исламского мира. Глава Центра исламоведческих исследований Национального университета «Острожская академия». Автор первого полного перевода смыслов Корана на украинский язык с арабского, официально опубликованного правительственными организациями Саудовской Аравии и Турции, исламскими организациями Украины. Переводчик ряда философских и доктринальных трудов исламских мыслителей (произведений Аль-Фараби и ибн Рушда, отрывков из работ Мискавайга, Фахр ад-Дина ар-Рази, Ибн Хальдун, Абдессаляма Йассина и др.). Исследователь религиозно-философского наследия Крымского ханства. С 2008 года работает на кафедре религиоведения Национального университета «Острожская академия». В 2008 и 2010 годах стажировался в Польше (Варшавский университет) и Саудовской Аравии (Научный отдел Центра им. Короля Фахда по изданию Корана в Медине); некоторое время работал в Институте перспективных исследований (Принстон, США). Популярность приобрели исследования Якубовича в области мусульманской экзегетики, проблем веры и разума в мусульманской культуре; актуальных вопросов изучения бытия ислама на территории Украины, в частности развития мусульманской философской традиции в Золотой Орде и Крымском ханстве. Впервые исследовал и опубликовал исследование философского наследия крымских мыслителей Шараф ад-Дина аль-Крыми, Саййид Ахмада аль-Крыми, Ибрагима аль-Крыми, Абу ль-Бака аль-Кафауви, Мухаммада аль-Аккирмани и других.