Відомий український вчений-релігієзнавець, автор першого прямого перекладу смислів Корану українською з мови оригіналу Михайло Якубович в одній з публікацій на своїй сторінці в соцмережі Фейсбук 9 квітня висловив пропозицію щодо запуску серії лекцій (чи то радше 15-хвилинних FB трансляцій) про переклади смислів Корану різними мовами.
Ця ідея викликала блискавичну реакцію користувачів, які щиро зацікавилися ініціативою і підтримали її, адже завдяки такій можливості користувачі соцмережі не гаятимуть час вимушеного усамітнення через карантин, а зможуть використати його з найбільшою користю, поглибивши свої знання.
Намір пана Якубовича прийшовся до вподоби і фаховим спеціалістам, зокрема релігієзнавцям, історикам, філософам, і пересічним послідовникам ісламу й немусульманам, які цікавляться питаннями історії релігій, співіснування, взаємовпливу і взаємопроникнення культур.
Тож наступного дня — 10 квітня 2020 року — відбулася перша така лекція, присвячена перекладам смислів Корану польською мовою, відеозапис цієї лекції доступний за посиланням на сторінці Михайла Якубовича в Фейсбук.
Вчений пояснює вибір саме цієї теми для першого випуску так: «Чому саме польською? А тому що саме польська стала першою слов’янською мовою, якою переклали Коран і, до того ж, переклад здійснили мусульмани».
У лекції йшлося зокрема про складні й цікаві долі старих перекладів і особливості нових.
Вже 12 квітня користувачі Фейсбуку почули про переклади смислів Священої Книги кримськотатарською мовою, відеозапис доступний за посиланням.
А 14 квітня (у вівторок) о 20.30 транслювалася чергова лекція про переклади Корану.
«Спілкуємося на тему першого повного тлумачення українською (1913–1914 роки), яке залишилося рукописом (і нині зберігається у Львівській національній науковій бібліотеці ім. В. Стефаника). Ким був перекладач? З якої мови перекладав? Чому текст набрано латинськими літерами? З якої причини текст не був виданий? Чи актуально звертатися до нього сьогодні? Ці й інші відповіді, а також читання вибраних сур можна буде почути в ФБ трансляції. Чекаю на питання — як про цей переклад Корану, так і про переклад взагалі», — анонсував лекцію Михайло Якубович .
Відео лекцій також доступні й на сторінці Українська школа ісламознавства.
Довідка: Якубович Михайло Михайлович — український сходознавець, перекладач, дослідник доктринальної і філософської думки ісламського світу. Голова Центру ісламознавчих досліджень Національного університету «Острозька академія». Автор першого повного перекладу смислів Корану українською мовою з арабської, офіційно опублікованого урядовими організаціями Саудівської Аравії і Туреччини, ісламськими організаціями України. Перекладач низки філософських і доктринальних праць ісламських мислителів (творів Аль-Фарабі та ібн Рушда, уривків з праць Міскавайга, Фахр ад-Діна ар-Разі, ібн Хальдуна, Абдессаляма Йассіна та ін.). Дослідник релігійно-філософської спадщини Кримського ханства. З 2008 року працює на кафедрі релігієзнавства Національного університету «Острозька академія». У 2008 і 2010 роках стажувався у Польщі (Варшавський університет) і Саудівській Аравії (Науковий відділ Центру ім. короля Фахда з видання Корану в Медині); певний час працював в Інституті перспективних досліджень (Принстон, США). Популярності набули дослідження Якубовича в галузі мусульманської екзегетики, проблем віри й розуму в мусульманській культурі; актуальних питань вивчення буття ісламу на теренах України, зокрема розвитку мусульманської філософської традиції в Золотій Орді і Кримському ханстві. Уперше дослідив й опублікував дослідження філософської спадщини кримських мислителів Шараф ад-Діна аль-Кримі, Сайїда Ахмада аль-Кримі, Ібрагіма аль-Кримі, Абу ль-Бака аль-Кафауві, Мухаммада аль-Аккірмані й інших.