В библиотеке Восточноевропейского национального университета имени Леси Украинки для жителей Луцка и гостей города 20 декабря состоялась открытая лекция «Спроси у мусульманина», а также презентация пятого издания перевода смыслов Корана на украинский язык.
Во встрече приняли участие муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейх Саид Исмагилов, заместитель муфтия ДУМУ «Умма», имам мечети львовского Исламского культурного центра им. Мухаммада Асада шейх Мурат Сулейманов, востоковед, исследователь доктринальной и философской мысли исламского мира, глава Центра исламоведческих исследований НУ «Острожская академия» Михаил Якубович, председатель мусульманской общины г. Луцк «Рахма» Сервер Зейнидинов и председатель правления ДУМУ «Умма» Олег Гузик.
Как и планировалось изначально, общение происходило в формате «вопросы-ответы», а активное участие в беседе пришедших еще раз засвидетельствовало большой интерес наших сограждан к сущности Ислама, к его морально-этическим основам, к мусульманской культуре и, в конце концов, к ценностям, которыми руководствуются в своей жизни мусульмане.
Во время встречи присутствующие интересовались национальной идентичностью последователей Ислама, тем, как они относятся к женщинам, браку и ответственности мужчин перед семьей, правда ли, что Коран оправдывает насилие, насколько важен для мусульман межкультурный диалог, как изменился Коран после многих его переводов и почему подчеркивается, что это перевод смыслов и т. д.
— Вера для нас, как и для христиан, самое главное в жизни, но мы уважаем и следуем законам того государства, в котором живем. Это подтверждается тем, что сейчас в зоне АТО есть много солдат мусульманского происхождения, которые борются за суверенитет Украины, — подчеркнул муфтий ДУМУ «Умма».
Шейх Саид Исмагилов призвал не бояться ставить откровенно провокационные вопросы, в частности, о якобы имеющейся в религии враждебности и агрессивности по отношению к последователям иных вероучений. Саид-хазрат объяснил, что Ислам — это не агрессивная религия, которая к терактам, убийствам «неверных» и насилию не призывает:
— Ислам — это уникальная религия. Он не навязывает свое видение, свою веру другим. Во второй суре «Аль-Бакара» в 256 аяте Священного Корана сказано: «Нет принуждения в религии», то есть нет принуждения в выборе веры, — пояснил он.
Также муфтий мусульман Украины опроверг тезис, что в Коране призывают плохо относиться к женщинам. По его словам, некие ограничения их прав существуют в отдельных странах, где все еще сохраняются существовавшие задолго до прихода Ислама обычаи:
— В некоторых странах Африки и Азии существуют местные, еще доисламские обычаи, и именно по этим местным обычаям, к сожалению, к женщинам относятся неподобающим образом.
Узнали присутствующие и о том, что в Луцке проживает около 300 последователей Ислама, которые официально зарегистрировали первую за долгое время мусульманскую религиозную общину «Рахма». Ее председателем стал крымский татарин Сервер Зейнидинов. В перспективе в городе должна появиться и мечеть.
О том, что украинцы стремятся как можно лучше понять культуру, образ жизни и мыслей мусульман, говорит и тот факт, что многие из присутствующих не упустили возможность прикоснуться к смыслам, заключенным в Коране. Книгу они получили из рук переводчика Михаила Якубовича. «Коран. Перевод смыслов» является новым, пятым, изданием уже популярного в Украине перевода смыслов Корана, впервые опубликованного в 2013 году в Центре им. Короля Фахда. Книга, напечатанная ДУМУ «Умма» при содействии украинской диаспоры в ОАЭ, содержит уточнения и некоторые изменения, обновленное предисловие и комментарии.
Как разъяснил Михаил Якубович, пятое переиздание священного текста — это первый прямой перевод на украинский с арабского языка — существовавшие до этого переводы (в том числе и на русский) осуществлялись «из вторых рук», то есть с уже переведенных на английский, французский или немецкий язык, что плохо влияло на смыслы.
— В целом сама работа над переводом заняла пять лет и затем несколько лет забрала редактура, — пояснил автор перевода. — Считается, что Коран как таковой вообще невозможно перевести в совершенстве, потому что он существует только на арабском языке, а перевод — это просто ознакомительная версия.
На мероприятии присутствовали и представители средств массовой информации, что также подтверждает актуальность подобных встреч как прививки от предубеждения и ксенофобии и действенного инструмента для налаживания межкультурного, межрелигиозного и межэтнического диалога.