Во вторник, 17 декабря, в зале заседаний ученого совета Киевского университета им. Бориса Гринченко была представлена первая из переведенных на украинский язык книг Саида Нурси из сборника «Рисале-и Нур» — «Месневи-и Нурие». Книгу напечатало турецкое издательство Envar Neşriyat, благодаря турецкому фонду Hizmet Vakfı и культурно-художественному и образовательному центру «Медресе Синана-паши».
Среди представлявших книгу был известный украинский востоковед, переводчик, председатель Центра исламоведческих исследований НУ «Острожская академия», автор первого полного перевода Корана на украинский язык, кандидат исторических наук Михаил Якубович, присоединившийся к переводу трудов Бадиуззамана Саида Нурси — турецкого исламского богослова, философа, религиозного деятеля.
Поблагодарив организаторов за возможность выступить перед учеными, преподавателями и студенческой молодежью «с такой интересной по-новому книгой» (в работе над ней он участвовал еще и как редактор), Михаил Якубович рассказал присутствующим об особенностях творческого подхода Саида Нурси:
— Хочу сказать несколько слов об этой книге. Когда вы ее откроете, то увидите, что она насыщена символами. Здесь очень много разных слов, которые имеют определенную символику света, определенную символику духа — символику, размытую в восточной культуре вообще, не только в турецкой. И вы увидите, здесь так же много текстов из Корана, много разных стихов, различных цитат. И даже трактаты, которые содержит эта книга, разделены на так называемые «сияния», то есть «лучи». Фактически эта символика света имеет очень большое значение не только для Саида Нурси, но вообще присутствует во всей восточной философии. Я думаю, какую бы вы не читали книгу [восточных философов], вы с этим знакомились. Начиная с самого Корана, которой даже говорит, что Бог есть «свет небес и земли». И этот аят света в Коране — он играет очень большую ритуальную роль.
Поведал Михаил Якубович и о том, что эта книга вовсе не требует от читателя традиционного «непрерывного линейного» чтения, когда читатель за автором идет от первого слова в книге, не упуская ни одной точки или запятой, и до последнего слова. Читатель может просачиваться ее мудростью, даже читая фрагменты «Месневи-и Нурие» в произвольном порядке:
— Открыв «Месневи-и Нурие», вы можете, конечно, читать так с самого начала и далее, а можете читать фрагментами. Можете ознакомиться в конце со словарем, поскольку здесь используются специфические арабские термины, имена Всевышнего. Есть просто вещи, которые однозначно перевести невозможно <...> Благодаря этой книге вы можете окунуться в мир Ислама в его духовном смысле — не в том часто ритуальном, не в том чисто правовом, нормативном, с которым мы сталкиваемся. Благодаря «Месневи-и Нурие» мы видим определенные внутренние аспекты Ислама. Назову это «духовной логикой». И вообще наследие Саида Нурси объединяет очень много различных направлений мусульманской мысли.
Мы можем найти здесь и философию мусульманскую, а также средневековые элементы, можем найти суфизм, <...> можем найти различные проявления мистицизма, хотя сам Саид Нурси не принадлежал к какому-то одному направлению. Он по сути представлял сам себя в этом смысле Ислама, в котором мы не можем его свести к определенной конфессиональности. Ему присущ определенный синкретизм, но многие вещи он переосмыслил по-новому, по-современному. Мы не можем отнести его к какому-то одному направлению, и поэтому, собственно, его наследие — это, выражаясь восточным языком, сокровище. Великое сокровище, содержащее очень-очень много драгоценного. Поэтому эту книгу можно просто брать и читать, можно читать фрагментами, можно выбрать какие-то отдельные главы — она содержит очень много пояснений к Корану, являющихся совершенно новыми, меняющими взгляд на те привычные, устоявшиеся вещи, с которыми мы часто сталкиваемся, — отметил переводчик.
По просьбе присутствующих Михаил Якубович зачитал фрагмент текста «Месневи-и Нурие», главу «Цветок», отметив, что это очень важный трактат арабоязычной книги «Месневи-и Нурие», и что здесь Саид Нурси обращается к самому себе, в определенной степени ведет монолог:
«О беззаботный Саид! Знай, что в ложном восприятии ты видишь этот временный мир бессмертным и вечным. Когда ты смотришь на окружающий мир, ты видишь его в некоторой степени продолжительным; когда ты так же смотришь на свое бренное существование и видишь его постоянным, ты боишься только наступления конца света — словно доживешь до этого часа...»
Как сообщал «Ислам в Украине», на презентации «Месневи-и Нурие» присутствовали преподаватели и студенты историко-философского факультета Университета Гринченко, представители научного сообщества (религио- и исламоведы), зарубежные гости: турецкие популяризаторы наследия Нурси — Мухаммед Саид, представитель издательства Envar Neşriyat Мухаммед Тимошев, представитель турецкого фонда Hizmet Vakfı, руководитель русскоязычного сектора переводческого отдела «Рисале» при культурно-художественном и образовательном центре «Медресе Синана-паши» и его коллега Хамза Халиков. Заметим, один из почетных гостей, Мухаммед Саид, является биологическим потомком пророка Мухаммада (мир ему и благословение).
Своим присутствием событие почтили представители Украинского центра исламоведческих исследований (УЦИД), ДУМУ «Умма» и Исламского культурного центра Киева, в частности председатель правления ДУМУ «Умма» Олег Гузик, журналист Дилявер Саидахметов, а также журналисты украинских СМИ.
Справка: Бадиуззаман Саид Нурси (1878–1960) — турецкий исламский богослов и ученый, толкователь (муфассир) Корана. Период молодости Нурси совпал с Первой мировой войной, распадом Османской империи и созданием Турецкой Республики.
Уже в раннем возрасте Саида Нурси назвали Бадиуззаманом («чудом своего времени»). Заметим, прозвище «Бадиуззаман» имели только самые известные исламские ученые.
Саид Нурси оказал значительное влияние на развитие Ислама в современной Турции, а также во всем мире. Его жизнь была полна необычными и опасными событиями: он воевал на фронте, был в русском плену, много путешествовал. Всегда находился в центре внимания крупных политических деятелей Османской империи, Турецкой Республики и других государств. В течение 28 лет не раз подвергался арестам, преследованиям, политическому давлению — на него даже были покушения, — но каждый раз суд оправдывал его.
Саид Нурси — один из наиболее изученных и почитаемых исламских деятелей в Турции и в тюркском мире, а также в ряде арабских стран, в Африке, однако мало известен на Западе. Считая, что современная наука и логика ведут в будущее, он выступал за преподавание религиозных наук в светских школах и современных наук в религиозных школах.
Значительная часть его деятельности была посвящена толкованию Корана, проблемам мусульманского общества, однако он уделял внимание и проблемам политической и светской жизни. Все это помогло ему написать главный труд жизни, «Рисале-и Нур» — комментарий к Корану, значительно отличающиеся от классических исламских трудов. Тафсир переведен на 50 языков, он издан во многих странах мира. Эти книги отвергают все формы вражды и насилия, призывая «людей Писания» объединиться с мусульманами в борьбе против безбожия и разврата современного мира. Удивительно, но в России большинство книг Саида Нурси, в частности «Рисале и-Нур», запрещены и внесены в список экстремистской литературы.