Справжнє відкриття для тих, хто шукає знання — киянам презентують тафсир «Месневі-і Нуріє» українською

Справжнє відкриття для тих, хто шукає знання - киянам презентують тафсир «Месневі-і Нуріє» українською
Подорож до невичерпного джерела мудрості: презентація українського перекладу фундаментального дослідження «Месневі-і Нуріє»
16.12.2019
Оцініть статтю: 
(63 оцінки)
Власкор
Зображення користувача Власкор.

У Києві 17 грудня 2019 року відбудеться презентація вперше виданого перекладу українською мовою книги «Месневі-і Нуріє», що є основою тафсиру «Рісалє-і Нур» авторства турецького ісламського богослова і вченого, тлумача (муфасира) Корану Бадіуззамана Саїда Нурсі.

Книга вийшла друком у видавництві «Енвер Нешрійят» (Envar Neşriyat A.Ş.); переклад виконано за сприяння перекладацького відділу «Рісалє» при історичному комплексі «Медресе Сінан-паша» (Стамбул, Туреччина).

Організаторами заходу, що відбудеться о 12:00 17 грудня 2019 року (вівторок) у Київському університеті імені Бориса Грінченка (Університет Грінченка), є Медресе Сінан-Паша й Український центр ісламознавчих досліджень (Київ, Україна).

Про книгу-тлумачення смислів Священного Корану «Месневі-і Нуріє», яку ісламські вчені сучасності вважають фундаментальною науковою працею, джерелом духовних і релігійних знань, українському читачеві розкажуть Мухаммед Саїд, представник видавництва «Енвер Нешрійят» (Envar Neşriyat A.Ş.), (Стамбул, Туреччина); Мухаммед Тімошев, представник турецького фонду «Хизмет Вакфи» («Hizmet Vakfi»); керівник російськомовного сектора перекладацького відділу «Рісалє» при історичному комплексі «Медресе Сінан-паша» (Стамбул, Туреччина) і відомий український вчений Михайло Якубович, перекладач, сходознавець, дослідник доктринальної та філософської думки ісламського світу; голова Центру ісламознавчих досліджень Національного університету «Острозька академія»; автор першого прямого повного перекладу смислів Корану українською мовою з арабської.

«Envar Neşriyat» і «Нizmet Vakfi» перекладали і друкували тафсір «Рісалє-і Нур» для англомовних читачів.

Книгу видавали німецькою, узбецькою, казахською, французькою, киргизькою, курманською, курдською, російською, уйгурською, китайською і багатьма іншими мовами, але українських перекладів досі не існувало.

Видання адресоване як мусульманам, так і немусульманам: науковцям-сходознавцям і релігієзнавцям, ісламознавцям, філософам, студентам богословських навчальних закладів.

Книга викличе інтерес й у тих осіб, діяльність яких не пов’язана з філософією, теологією тощо; усіх, хто цікавиться релігіями чи перебуває у духовному пошуку.

Без сумніву, «Месневі-і Нуріє» буде корисною для всіх цінителів Книги.

Це праця, автор якої в епілозі каже: «…Плин цього часу багатьох, подібно до мене, наразив на небезпеку. Сподіваюсь, що за волею Аллага цей твір врятує їх».

Раніше російськомовний відділ історичного комплексу «Медресе Сінан-паша» у соціальній мережі Фейсбук поділився радістю з нагоди видання українського перекладу тафсиру; зазначив, що книга «Месневі-і Нуріє» є справжнім відкриттям для українських шукачів знань, і висловив подяку всім причетним до цієї важливої події.

«Останні дні були позначені важливою подією — книга «Месневі-і Нуріє» українською мовою побачила світ. «Месневі-і Нуріє» — праця, що займає особливе місце у «Рісале-і Нур». Це — квінтесенція, суть, основа «Рісале-і Нур», що є тлумаченням смислів Благородного Корану. Ця книга — джерело духовних і релігійних знань, скарбниця мудрості і справжнє відкриття для тих, хто шукає знання! Розглянуті у праці питання вражають широтою і глибиною. Переклад «Месневі-і Нуріє» українською мовою має для нас особливе значення. Висловлюємо вдячність колективу, який працював над перекладом!»

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.