Імадеддін Раеф читав Франка арабською в Києві і Львові

Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
05.06.2018
Оцініть статтю: 
(485 оцінки)
Власкор
Зображення користувача Власкор.

Серед більш як 200 українських письменників і 100 гостей з 31 країни світу в цьогорічному VІІI Міжнародному фестивалі «Книжковий арсенал» взяв участь і відомий журналіст, письменник і перекладач з Бейрута (Ліван) Імадеддін Раеф.

Він представив читацькій аудиторії України свої переклади арабською творів українських класиків, зокрема поетичної збірки «Зів’яле листя» Івана Франка та «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського. Презентація відбулась у рамках професійної дискусії «Чи є близьким Україні Близький Схід: просування української літератури на Близькому Сході та близькосхідних видань в Україні», яку було організовано за підтримки Посольства України в Ліванській Республіці, Посольства Ліванської Республіки в Україні, Клубу арабської культури в Бейруті та Ліванського культурно-інформаційного центру в Україні.

Під час заходу відвідувачам «Книжкового арсеналу» також продемонстрували відеофільм та надали можливість насолодитися звучанням віршів Івана Франка арабською. Атмосфери додало й виконання національної ліванської мелодії на традиційному інструменті — уді.

Ввечері після презентації митець виїхав до Львова, аби й там зустрітися з читацькою аудиторією міста, яке вважається «культурною столицею України».

Як зазначалося на презентаціях, праця над перекладом «Зів’ялого листя» була нелегкою: спочатку Імадеддін Раеф переклав поезії прозою, а потім підбирав до кожної з них відповідний віршовий розмір. Також довелося простудіювати велику кількість літературознавчих розвідок, присвячених збірці. Видання двомовне і має на меті ознайомити арабський світ з вершинами української поетичної лірики та образотворчого мистецтва, адже видання проілюстроване творами відомого сучасного художника Олександра Мельника.

— Мене дуже вразили двоє великих українських поетів — Леся Українка (та її поїздки в Єгипет) та Іван Франко. Книга, презентація якої вперше відбулася на Бейрутському книжковому ярмарку, є першим справжнім перекладом арабською мовою творів Франка, і я маю честь представити її читачеві як одну з опор у мості цивілізаційної взаємодії між українським та арабським народами, — сказав Імадеддін Раєф.

3 червня з автором, що звів місток між Україною та арабським світом, давши змогу арабомовному читачеві доторкнутися до глибин творчості і філософії українських класиків, зустрічалися у Львівському літературно-меморіальному музеї Івана Франка.

Як розповіла Соломія Вівчар, на заході слухачі могли насолодитися звучанням поезії Франка як українською, так і арабською:

— Під час презентації відбулося парне читання — український актор Святослав Максимчук продекламував декілька поезій із «Зів’ялого листя» українською мовою, а Імадеддін Раеф — арабською у власному перекладі. Наприкінці заходу на глядачів чекав невеличкий сюрприз — демонстрація відеозапису виступу відомої ліванської співачки й композиторки Амаль Кау’аш, яка поклала на музику вірш Івана Франка «Не знаю, що мене до тебе тягне». Сподіваємося, що ця зустріч стане початком хорошої і плідної співпраці у сфері перекладу арабською мовою творів видатних українських просвітителів.

4 червня о 15:30 на Імадеддіна Раефа чекала студентська молодь та викладачі в Інституті франкознавства Львівського національного університету імені Івана Франка.

А вже 6 червня, перш ніж повернутися до Бейрута, перекладач о 12:00 зустрінеться з відвідувачами Ісламського культурного центру м. Києва, а о 17:10 буде гостем передачі «Добра розмова» на «Воскресіння. Живе радіо».

Нагадаємо, на 61-му Бейрутському міжнародному арабському книжковому ярмарку 10 грудня 2017 року був представлений арабський переклад збірки творів великого українського письменника Івана Франка «Зів’яле листя», автором якого є відомий ліванський журналіст та українознавець Імадеддін Раеф.

 

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.