Іслам в Україні
Published on Іслам в Україні (https://islam.in.ua)

Головна > Новини у країні > Навесні у Криму вийде третє видання Корану українською мовою

Навесні у Криму вийде третє видання Корану українською мовою

1
03.02.2011

Друге видання Корану, перекладеного українською мовою кримським поетом Валерієм Басировим, не стане останнім. Весною цього року вийде третє видання перекладу смислів Священного Писання українською мовою. Про це агентству «е-Крим» розповів автор перекладу, керівник видавництва «Доля» Валерій Басиров.

За його словами, рішення перевидати книгу пов'язане з численними суперечками філологів, які стверджували, що в тому чи іншому випадку необхідно використовувати при перекладі різні слова.

Крім цього, у другому виданні священної книги в імені Бога - що на арабській мові звучить як «Аллах» - буква «х» була замінена на українську «ґ» (очевидно, мова йде про букву «г», оскільки саме вона є найбільш близькою за звучанням до арабського оригіналу, - прим. ред.). Проте мовою першоджерела слово звучить дещо інакше.

«Книга вже видана. Тираж — 100 екземплярів, собівартість — 200 грн, обкладинка тверда, тиснення золотом», — уточнив автор. За його словами, третє видання Корану вийде у квітні.

Продовження роботи над Кораном пов'язане з тим, що «враховуються дуже багато неточностей, які з тих чи інших причин були допущені у попередніх виданнях».

Крім усунень неточностей, у третьому виданні планується передмова представника Духовного управління мусульман України.

Як повідомлялося раніше, різні частини Корану, як і сама книга в цілому, перекладалися українською мовою й раніше, але повністю священну книгу видали у Сімферополі на початку минулого року. Проте перша редакція виявилася повною помилок і неточностей.

Канонічний переклад

У коментарі «Іслам в Україні» муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» Саїд Ісмагілов зазначив, що переклад смислів Священного Корану, виконаний В.Басировим, вносить «важливий вклад у розвиток українського ісламознавства і кораністики». При цьому, «у жодному випадку не применшуючи заслуг автора», муфтій підкреслив, що як науковому співтовариству, так і мусульманам України необхідний «канонічний переклад смислів Священного Корану, що виконаний з мови оригіналу та відповідає вимогам ісламської традиції».

Праця такого рівня вимагає залучення цілого ряду фахівців у різних галузях ісламського богослів'я, екзегетики і філології.

У зв'язку з цим муфтій повідомив, що на початку 2011 року ДУМУ «Умма» спільно із Всеукраїнською асоціацією громадських організацій «Альраїд» почали масштабний проект з перекладу смислів Священного Корану українською мовою.

Редакторський колектив очолив доктор філологічних наук, ректор університету «Східній світ» Валерій Рибалкін. Його переклад, виконаний з арабського оригіналу Священного Корану, й було взято за основу. Перший фрагмент його перекладу, до якого увійшли перші чотири сури, був виданий ще в 2002 році.

Над створенням канонічного перекладу смислів Священного Корану працюють фахівці з шаріату, арабісти, філологи й відомі вчені України.

За матеріалами «е-Крим»

Посилання на тему:

Новини

Муфтій ДУМУ «Умма»: В Україні потрібен канонічний переклад смислів Священного Корану

Готується до випуску виправлене видання Корану українською мовою

Видано переклад смислів Корану українською мовою

В Саудівській Аравії з'явиться переклад Корану українською мовою

В Україні завершений повний переклад Корану

Український арабіст із Острозької академії перекладає Коран

Статті

Чи потрібен Коран українською?

Наукові роботи

Коран в Україні. Українські переклади Корану

Коранічні науки як складова теології ісламу

Теги: 
Іслам в Україні
Коран
ДУМУ «Умма»
Ісмагілов
переклад Корану
Басиров

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Всі книги

Лінк на джерело: https://islam.in.ua/ua/novini-u-krayini/navesni-u-krimu-viyde-tretie-vidannya-koranu-ukrayinskoyu-movoyu