Арабские заимствования в языках восточных славян

Арабские заимствования в языках восточных славян
Наконечник джерида, найденный на территории Украины
Арабские заимствования в языках восточных славян
Одежда знатных европейцев раннего средневековья
Арабские заимствования в языках восточных славян
Афанасий Никитин
Арабские заимствования в языках восточных славян
Арабские заимствования в языках восточных славян
Арабские заимствования в языках восточных славян
26.09.2017
Оцените статью: 
(350 оценки)
О. Степанченко
Аватар пользователя О. Степанченко

Славянские народы познакомились с носителями арабского языка, вероятно, еще в VII веке, когда победоносные армии халифата завоевали большую часть Малой Азии и проникли на Северный Кавказ. В 737 году войска полководца Марвана ибн Мохаммада достигли «славянской реки», о которой упоминают арабские хроники.

Но еще раньше этого времени мусульманские торговцы из стран Ближнего Востока наладили торговлю со славянскими племенами Восточной Европы. Об этом свидетельствуют многочисленные находки арабских дирхемов, относящихся к VIII–X векам. Особенно их много на территории Киева, который был важным связующим звеном в торговых связях Руси с Арабским халифатом.

Тесное взаимодействие арабов и русичей оставило свой глубокий след в восточнославянских языках: украинском, белорусском и русском. По мнению выдающегося украинского ученого-востоковеда А. Крымского, «первые арабизмы могли восходить к IX-Х векам». Это был период, когда интеграция арабского языка в культуру других народов осуществлялась повсеместно в Европе. В раннем средневековье арабский был языком международного общения, lingua franca европейской цивилизации. На некоторое время он даже вытеснил на лингвистическую периферию латынь.

Жители Западной Европы не только учили арабский язык, но даже одевались в арабскую одежду и проникались духом арабской мусульманской культуры. Не случайно испанцы, португальцы, жители Сицилии, Сардинии и Корсики достаточно быстро и безболезненно принимали Ислам. В лице арабов они видели представителей передовой, хорошо организованной и высококультурной цивилизации.

После того, как в ХIII веке Русь была завоевана Золотой Ордой, проникновение в языки восточных славян арабизмов еще более усилилось. Это можно проследить на примере слова джерид. Джерид или джирид — это небольшое метательное копье, дротик, которое арабы носили в специальном колчане, джиде.

Примерно до ХIV–XV веков джерид на Руси имел собственное название — сулица. В «Слове о полку Игореве» сулица упоминается дважды как широко распространенное метательное оружие. Однако под влиянием тесных контактов со странами Востока слово сулица было полностью вытеснено из употребления арабским военным термином джерид.

По мнению известного арабиста Н. Вашкевича, многие идиомы, существующие в восточнославянских языках, можно расшифровать только с помощью арабского языка: «Любое немотивированное слово (обычно это непроизводные слова) или непонятное выражение (практически все идиомы), прочитанное как бы арабскими глазами, проясняет свою мотивированность. Так, акула по-арабски — прожорливая; баран — невинный (отсюда выражение — «невинный агнец»); бык — рогатый; жаворонок — хлопающий в воздухе крыльями, не летя; сорока — воровка; собака — гончая; страусы — прячущие головы (сложение араб. сатар — «прятать» и руус — «головы»).

Наиболее активными передатчиками слов иностранного происхождения традиционно были купцы, дипломаты и путешественники. В произведении тверского купца А. Никитина, предпринявшего во второй половине XV века путешествие по странам Востока и побывавшего даже в далекой Индии, встречаются уже целые фразы, записанные кириллицей на арабском языке.

Интересным представляется и следующий факт — оригинальное название путевых записок Никитина «Хожение за три моря». Некоторые исследователи считают, что слово хожение происходит от арабского хадж — паломничество.

Но пример Никитина, скорее, некий феномен эпохи, чем массовое явление. Русичей, знавших арабский язык, было в то время совсем немного даже среди купеческого сословия. Именно поэтому дороги арабских слов в славянские языки оказались достаточно извилистыми.

Большинство арабских слов пришли в языки восточных славян через посредничество европейских. Наибольшее влияние арабского языка испытали испанский, мальтийский и сицилийский языки. Именно эти страны в раннем средневековье были провинциями Арабского халифата. Европейцам удалось вытеснить арабов из Испании и Италии, но заменить арабские слова так и не получилось.

В украинский, белорусский и русский языки значительная часть арабских слов пришла из французского, а также английского и немецкого. Украинцы, в первую очередь запорожские казаки, оказались под сильным влиянием исламской цивилизации благодаря тесным контактам с Крымским ханством и Османской империей. Помимо тюркских заимствований, которых немало в украинском языке, происходило также и заимствование арабских слов.

Например, слово кофе — قهوة qahwa. Сначала оно попало в турецкий язык модифицированным в kahveh и лишь затем превратилось в итальянское caffè. Последняя форма вошла в европейские языки в начале XVII века, но в украинском языке слово кофе сохранило свой изначальный арабский аромат — кава.

Всего в украинском языке существует несколько сотен слов, заимствованных из арабского. Они делятся на несколько тематических подгрупп: растительный и животный мир, географические объекты, наименования одежд и материалов, религиозная лексика, военные термины и т. д.

Заимствования из арабского языка обогатили языки восточных славян, стали неотъемлемой их частью. Этот процесс активно продолжается и в наше время благодаря тесным контактам с арабским миром.

С другими материалами из серии «История Ислама в Украине» можно ознакомиться по ссылке

Александр Степанченко специально для «Ислам в Украине»

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.