В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский

В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский
Переводчик Михаил Якубович заявил, что пятое издание перевода смыслов Корана на украинский было не последним и уже практически готово шестое улучшенное, презентация которого должна состояться на Книжном арсенале.
В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский
Переводчик Михаил Якубович заявил, что пятое издание перевода смыслов Корана на украинский было не последним и уже практически готово шестое улучшенное, презентация которого должна состояться на Книжном арсенале.
В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский
Переводчик Михаил Якубович заявил, что пятое издание перевода смыслов Корана на украинский было не последним и уже практически готово шестое улучшенное, презентация которого должна состояться на Книжном арсенале.
В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский
В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский
В Доме Франко представляли пятое издание перевода смыслов Корана на украинский

25 апреля во Львовском национальном литературно-мемориальном музее Ивана Франко (более известном как «Дом Франко») состоялось анонсированное нашим изданием событие — по многочисленным просьбам львовян там представляли пятое издание перевода смыслов Священного Корана на украинский язык.

Руководство Дома Франко, которое инициировало это событие и организовало его проведение в сотрудничестве со львовским Исламским культурным центром им. Мухаммеда Асада, пригласило в качестве спикеров муфтия Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейха Саида Исмагилова и религиоведа, востоковеда и главу Центра исламоведческих исследований Нацуниверситета «Острожская академия» Михаила Якубовича, который и осуществил первый прямой перевод смыслов Послания с языка оригинала на украинский.

В презентации также приняли участие имам мечети львовского Исламского культурного центра им. Мухаммада Асада Мурат Сулейманов, председатель правления ДУМУ «Умма» Олег Гузик, профессор шариатского права с Мосульского университета (Ирак) Базиль Хамуд и представители Дома Франко — директор Львовского национального литературно-мемориального музея Богдан Тихолоз и старший научный сотрудник, заведующий одного из отделов музея Соломия Вивчар.

Мероприятие началось чтением отрывков из Корана — имам Мурат Сулейманов читал на арабском, а Михаил Якубович — на украинском, после к собравшимся со вступительным словом обратился директор Дома Франко Богдан Тихолоз, отметив, что место для презентации выбрано не случайно, ведь Иван Франко интересовался восточными культурой и религией, а его увлечение исламом нашло заметный отпечаток в творчестве.

Также в речи господина Тихолоза речь шла о межрелигиозном диалоге ради мира и согласия, чего невозможно добиться, не будучи знакомым с морально-этическими устоями вероучений друг друга, и подчеркивался вклад мусульман Украины в развитие отечественной культуры.

Профессор шариатского права Базиль Хамуд говорил о значении Корана, об отношении мусульман к Посланию и к его переводам, а также о том, что последователи ислама уважают представителей всех религий, что и требуется в Коране. Основной мыслью, пронизавшей выступление господина Базиля, была такова — мусульман часто представляют фанатиками, но это не так, потому что те лица, которые создают их искаженный образ в мире — боевики террористических организаций «Аль-Каида» и ИГИЛ — на самом деле очень далеки от того, что написано в Коране, а значит — далеки и от ислама.

Михаил Якубович выступил с лекцией «Коран на Галичине: переводы, тексты, комментарии», в которой рассказал об истории переводов Корана и декламировал фрагмент перевода авторства галицкого переводчика Александра Лисенецкого (это первый известный перевод Корана на украинский был осуществлен в 1913—1914 гг., но он был не прямым, а с немецкого перевода).

Шейх Саид Исмагилов поделился впечатлениями от мероприятия, написав на своей странице в соцсети Facebook, что презентация проходила на свежем воздухе, ведь весенняя теплая погода способствовала интересному и плодотворному диалогу:

— Было много вопросов и интересных обменов мнениями, а сама презентация была больше похожа на межрелигиозный диалог, чем на академическое формальное мероприятие. Аудитория интересовалась отношением Корана к спасению, к иноверцам, к личности Иисуса Христа и Девы Марии, ну и конечно, к женщинам.

Переводчик Михаил Якубович заявил, что пятое издание перевода смыслов Корана на украинский было не последним и уже практически готово шестое улучшенное, презентация которого должна состояться на Книжном арсенале.

В конце мероприятия каждый из присутствующих получил экземпляр Корана с автографом переводчика.

 
 
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.