В КИЕВЕ ПРЕДСТАВЛЕН «КОРАН», ПЕРЕВЕДЕННЫЙ НА УКРАИНСКИЙ С ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА

на «Книжном Арсенале» в Киеве широкой общественности представлено перевод Корана на украинский
Саид Исмагилов: "Каждая страна, каждая нация должны иметь собственный перевод всех священных текстов"
Личные пожелания и автограф от переводчика
25.04.2015
Оцените статью: 
(312 оценки)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

На «Книжном Арсенале» в Киеве широкой общественности 23 апреля представлена ​​книга, вышедшая в издательстве «Основы». Это - священный для мусульман «Коран» в переводе украинского ученого, кандидата исторических наук, доцента кафедры религиоведения Острожской академии Михаила Якубовича.

Это - действительно знаковое событие не только для более полумиллиона мусульман, проживающих в Украине, но и для тех, кто интересуется историей религий и вообще историей человечества - тоже: «Ведь раньше непосредственно с языка оригинала - арабского - Коран не выдавался, существовали тройные переводы - когда сначала священные тексты переводились на английский или французский, с нее - на русский, и уже потом – выдавались на украинском», - рассказал Михаил Якубович. Понятно, что на таком длинном пути к читателю терялось многое - вплоть до искажения смыслов Послания.

Пять лет шла кропотливая работа над переводом именно с арабского, с языка оригинала, и, как отметил Михаил Якубович, ему пришлось особенно внимательно трудиться над исламской религиозной лексикой, подбирать такие понятия и соответствия, которые, с одной стороны, были бы привычными для украинского читателя, а с другой - отражали бы суть оригинала. Он также отметил, что в этом издании читатель может найти также еще некоторые пояснения: «Я не ставил себе цель объяснить весь Коран, это задача совсем другого уровня. Но там есть такие общие замечания, комментарии. Ничто в этом переводе не претендует и не может претендовать на истину в последней инстанции, потому что истина - это только сам Бог», - добавил автор перевода.

«Очень часто появляется вопрос: как можно переводить Коран, если это слово Божие в исламской традиции? Исламская традиция склонна называть все переводы Корана, переводами смыслов - и это издание является переводом смыслов. Это определенные двери для читателя, которые откроют ему понимание Корана. Я очень надеюсь, что будут переводы на украинском», - выразил надежду переводчик.

Директор издательства «Основы» Дана Павличко отметила, что в Украине проживает более полумиллиона мусульман, однако считает, что выход в свет «Корана» важен для каждого гражданина нашей страны и рассказала об истории появления нового издания: «Пять лет назад к нам обратился Михаил Якубович с идеей издать «Коран» именно на украинском. С тех пор он успел издать его в Медине, в Саудовской Аравии, это уже - вторая редакция, обновленная редакция - вообще можно считать, что это уже совершенно новое произведение. Пять лет - это много времени, но это на самом деле - титанический труд и я очень рада, что мы совершили этот прорыв для Украины. Это - очень важная книга не только для мусульман, она важна для понимания, для понимания друг друга, для понимания и исламской традиции, и исламского мира и я всем рекомендую приобрести этот действительно уникальный перевод».

Перед тем, как «Коран. Переклад смислів з арабської мови» вышел, он был официально утвержден комиссией в центре Короля Фагда в Медине: «Это новое издание, первое было в 2013 году в Саудовской Аравии, где работала специальная комиссия, там были люди, которые знали украинский язык. В новое издание я внес определенные правки, дополнения. Я не являюсь очень амбициозным к своей работе, я открыт для критики, замечаний. Мое первое задание было сделать текст читабельным. Текст предназначен для украинского читателя, не только для мусульманина, но и для того, который интересуется исламской традицией, интересуется Востоком», - замечает М.Якубович.

Во время презентации выступил муфтий ДУМУ «Умма» Саид Исмагилов. «Когда мусульмане едут в хадж, в паломничество в священную Мекку, там есть такая важная традиция, - рассказал шейх Саид. - Когда паломники возвращаются домой, от имени монарха Саудовской Аравии каждомударится перевод Корана на языке страны, из которой они приехали. Ранее мусульманам Украины всегда давали перевод на русский язык, теперь наши паломники получат подарок от короля - перевод Корана на украинский язык. Каждая страна, каждая нация должны иметь собственный перевод всех священных текстов. Это обогащает не только культуру, это обогащает весь народ».

Как прокомментировал выход священной книги мусульман правозащитник, лидер крымскотатарского народа Мустафа Джемилев, это - выдающееся событие для всей украинской общественности: «Он (Коран - ред.) поможет украиноязычному читателю лучше понять ценности и жизненные принципы мусульманской общины нашей страны... Коренной народ Крыма, крымские татары - это особая составляющая украинской нации, которая добавляет цветов культурному и духовному богатству Украины. История ислама в Украине связана, прежде всего, именно с ними. Украинский перевод смыслов Корана обязательно будет способствовать более тесной связи крымских татар со всем украинством».

Собкор

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.