«…Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание — быть может, вас помилуют.
Поминай Аллаха с покорностью и страхом, про себя и не громко, по утрам и перед закатом и не будь одним из беспечных невежд.
Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц»
(Сура 7 «Аль-Араф», 204–206)
Уже пятое издание перевода Корана на украинский язык было представлено в украинской столице в среду, 29 ноября 2017 года, в помещении «Крымского Дома».
Представленная книга является новым изданием уже популярного в Украине перевода смыслов Корана, впервые опубликованного 2013 года в Центре им. Короля Фагда по изданию Корана в Медине, в Саудовской Аравии. Автор перевода — известный украинский востоковед Михаил Якубович.
Ранее перевод выходил в свет дважды в Киеве (2013, 2016), а также в правительственном издательстве Турции (2016). Пятое издание увидело свет благодаря Духовному управлению мусульман Украины «Умма» при содействии украинской диаспоры в ОАЭ.
Презентацию модерировал программный директор «Крымского Дома» Алим Алиев.
Муфтий ДУМУ «Умма» Саид Исмагилов напомнил, что читателю предлагается не перевод Корана, а на украинском языке переданы его смыслы:
— Перевод смыслов, насколько бы точным он ни был, не способен передать всю полноту Божьего откровения: Коран является собственно Кораном только на языке оригинала и в формулировках оригинала, а перевод — лишь попытка передать содержание, поэтому перевод смыслов, как и любой другой человеческий труд, не свободен от ошибок и недостатков, — сказал Саид-хазрат.
— Пятое издание отличается от предыдущих прежде всего изменениями в написании некоторых имен. Также были исправлены определенные типографские недостатки, а некоторые непонятные читателю буквальные варианты перевода заменены на более четкие. В новое издание внесены уточнения, обновленное предисловие и комментарии, — уточнил Муфтий.
Кстати, в предисловии Муфтий обращается к каждому читателю с просьбой сообщать автору перевода о своих замечаниях, отмеченных пропусках или о других недостатках в тексте, чтобы при последующих изданиях избежать подобных погрешностях.
Во время презентации переводчик Михаил Якубович сообщил о том, что уже сейчас идет подготовка следующего — шестого издания:
— Интерес к Корану проявляют не только украинские мусульмане, но и последователи других вероучений — и это свидетельствует о стремлении сограждан лучше понимать друг друга, без чего невозможны межрелигиозный диалог, межконфессиональный мир и согласие.
Как утверждает автор перевода — Украина имеет очень давние связи с исламским миром, не говоря уже о том, что в нашей стране проживает немало мусульман: «Поэтому дать возможность моим землякам ознакомиться с Кораном (вернее приблизиться, поскольку перевод ни в коем случае не заменит оригинал) — это попытка несколько сблизить различные культурные поля в Украине», — убежден Михаил.
Как отметил переводчик, во время работы он в первую очередь опирался на арабский оригинал и арабские комментарии к Корану, причем презентуемая книга — прямой перевод с арабского на украинский. Впрочем, по мнению Якубовича, полностью передать все тонкости и глубину текста Откровения, ниспосланного Пророку, не удастся даже при самом тщательном переводе: «Коран — это безбрежный океан смыслов», — отметил ученый.
Во время презентации от тех, кто пришел на это мероприятие, звучало много вопросов, на которые отвечали Муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейх Саид Исмагилов, муфтий Духовного управления мусульман Крыма (созданного на подконтрольной территории после незаконной аннексии полуострова) Айдер Рустемов, переводчик Михаил Якубович и директор компании «АДЕФ», осуществившей печать Игорь Шпак.
Присутствующих интересовало — когда у Михаила Якубовича возникла идея перевести Коран, произошло это до обращения его в ислам или уже после того, как он стал мусульманином; долго ли он работал над переводом. Также спрашивали — почему все переводы смыслов — прозаические, тогда как некоторые суры являются образцом поэтического слова; как переводить метафорические или многозначные высказывания в Коране; какие уточнения и правки вносил переводчик, готовя к печати пятое издание; где можно приобрести экземпляр из этого тиража, планируется ли шестое издание…
Кстати, книга для продажи не предназначена — ее будут распространять бесплатно, и уже в ближайшие дни 1200 экземпляров распределят между исламскими культурными центрами Всеукраинской Ассоциации „Альраид“ и мечетями ДУМУ «Умма», где их смогут получить все желающие.
Во время непосредственного общения с посетителями презентации, как отметил после мероприятия шейх Саид Исмагилов, развернулись интересные дискуссии по поводу сравнения украинского перевода с русскоязычными: «Была настоящая интеллектуальная дискуссия, свидетельствующая о том, что украинцам интересно читать перевод Корана на украинский язык».
Напомним, ранее «Ислам в Украине» анонсировал презентацию пятого издания Смыслов Корана.
Справка: Михаил Михайлович Якубович, кандидат исторических наук, украинский востоковед, переводчик, автор полного перевода смыслов Корана на украинский язык, а также монографий «Ислам в Украине: история и современность», «Философская мысль Крымского ханства» и ряда других работ в области изучения интеллектуальной истории ислама. Вел исследовательскую работу над исламскими рукописными источниками в Саудовской Аравии, Турции, США и Германии, также выступал с докладами и лекциями в университетах Польши, Бельгии, Ирана, Израиля и др. стран. Является докладчиком на ежегодной «Украинской школе исламоведения», которую организует и проводит ВОО «Украинский центр исламоведческих исследований». В настоящее время является доцентом кафедры религиоведения и теологии Национального университета «Острожская академия», также возглавляет Центр исламоведческих исследований, созданный в Остроге.