В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською

В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
Автор перекладу, український сходознавець Михайло Якубович, сказав, що вже готується наступне, шосте, видання, бо цікавість до Корану виявляють не лише українські мусульмани, а й послідовники інших віровчень
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
Книга не призначена для продажу, її ширитимуть безкоштовно і вже найближчими днями 1200 примірників розподілять між ісламськими культурними центрами ГСВА «Альраід» і мечетями ДУМУ «Умма»
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
Присутніх цікавило, як довго працював перекладач; чому всі переклади смислів — прозові, хоча сури Корану — зразок поетичного слова
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
Нове видання відрізняється від попередніх передусім змінами в написанні деяких імен, також виправлено друкарські недоліки
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
Михайло Якубович
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською
В Києві презентовано п'яте видання Смислів Корану в перекладі українською

«Згадуй Господа свого подумки, не вголос, покірно й зі страхом, і роби так зранку та ввечері,
та не будь одним із неуважних!
Воістину, ті, які біля Господа свого, не гордують поклонінням Йому,
славлять Його й низько вклоняються Йому!»
(7:204–206)

Вже п’яте видання перекладу Корана українською мовою було презентовано в українській столиці в середу, 29 листопада 2017 року, в приміщенні «Кримського Дому».

Презентована книга є новим видруком вже популярного в Україні перекладу смислів Корану, вперше опублікованого 2013 року в Центрі ім. Короля Фагда з видання Корану в Медині, в Саудівській Аравії. Автор перекладу — відомий український сходознавець Михайло Якубович.

Раніше переклад виходив друком два рази у Києві (2013, 2016), а також в урядовому видавництві Туреччини (2016). Впяте ця книга побачила світ завдяки Духовному управлінню мусульман України «Умма» за сприяння української діаспори в ОАЕ.

Презентацію модерував програмний директор «Кримського Дому» Алім Алієв.

Муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов нагадав, що читачеві пропонується не переклад Корану, а передані українською його смисли:
Переклад смислів, наскільки б точним він не був, не здатен передати всю повноту Божого одкровення: Коран є власне Кораном лише мовою оригіналу та у формулюваннях оригіналу, а переклад — лише спроба передати зміст, тому переклад смислів, як і будь-яка інша людська праця, не може бути без помилок та недоліків, — сказав Саід-хазрат.

— П’яте видання відрізняється від попередніх, передусім, змінами у написанні деяких імен. Також було виправлено певні друкарські недоліки, а деякі незрозумілі читачеві буквальні варіанти перекладу замінено на більш чіткі. В нове видання внесено уточнення, оновлену передмову й коментарі.

До речі, у передмові Муфтій звертається до кожного читача з проханням повідомляти автора перекладу про свої зауваження, помічені пропуски чи інщі вади в тексті, щоби в наступних виданнях уникнути подібних похибок.

Під час презентації перекладач Михайло Якубович повідомив про те, що вже зараз йде підготовка наступного — шостого видання:
Цікавість до Корану виявляють не лише українські мусульмани, а й послідовники інших віровчень — і це свідчить про прагнення співгромадян ліпше розуміти одне одного, без чого неможливі міжрелігійний діалог, міжконфесійний мир та злагода.

Як стверджує автор перекладу — Україна має дуже давні зв’язки з ісламським світом, не кажучи вже про те, що в нашій країні проживає чимало мусульман: «Тому дати можливість моїм землякам ознайомитися з Кораном (вірніше наблизитися, оскільки переклад ні в якому разі не замінить оригінал) — це спроба дещо зблизити різні культурні поля в Україні», — переконаний пан Михайло.

Як зазначив перекладач, під час роботи він в першу чергу спирався на арабський оригінал і арабські коментарі до Корану, при цьому презентована книга — прямий переклад з арабської на українську. Втім, на думку Якубовича, повністю передати всі тонкощі й глибину текста ниспосланного Пророку не вдасться навіть при найретельнішому перекладі: «Коран — це безмежний океан смислів», — зазначив вчений.

Під час презентації від тих, хто прийшов на цей захід, лунало багато запитань, на які відповідали Муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» шейх Саід Ісмагілов, Муфтій Духовного управління мусульман Криму (створене на підконтрольній території після незаконной анексії півострова) Айдер Рустемов, перекладач Михайло Якубович та директор компанії, що здійснила видрук — «АДЕФ» Ігор Шпак.

Присутніх цікавило — коли у Михайла Якубовича виникла ідея перекласти Коран, сталося це до навернення його в іслам чи вже після, як довго він працював над перекладом. Також запитували — чому всі переклади смислів — прозові, тоді як деякі сури є зразком поетичного слова; як перекладати метафоричні або багатозначні вислови в Корані; які саме уточнення та правки вносив перекладач, готуючи п’ятий видрук; де можна придбати примірник з цього накладу, чи планується й шосте видання…

До речі, книгу для продажу не призначено — її поширюватимуть безкоштовно, і вже найближчими днями 1 200 примірників розподілять між ісламськими культурними центрами ГС «Всеукраїнська асоціація «Альраід» та мечетями ДУМУ «Умма», де їх зможуть отримати всі охочі.

Під час безпосереднього спілкування з відвідувачами презентації, як зазначив після заходу шейх Саід Ісмагілов, розгорнулися цікаві дискусії з приводу порівняння українського перекладу з російськомовними перекладами: «Була справжня інтелектуальна дискусія, що свідчить про те, що українцям цікаво читати переклад Корану українською мовою».

Нагадаємо, що Іслам в Україні раніше анонсував презентацію п’ятого видання Смислів Корану.

Довідка:

Михайло Михайлович Якубович, кандидат історичних наук, український сходознавець, перекладач, автор повного перекладу смислів Корану українською, монографій «Іслам в Україні: історія та сучасність», «Філософська думка Кримського ханства» й низки інших праць в галузі вивчення інтелектуальної історії ісламу. Провадив дослідницьку роботу над ісламськими рукописними джерелами в Саудівській Аравії, Туреччині, США й Німеччині, також виступав із доповідями й лекціями в університетах Польщі, Бельгії, Ірану, Ізраїлю та ін. країн. Є доповідачем на щорічній «Українській школі ісламознавства», яку організовує та проводить ВГО «Український центр ісламознавчих досліджень». Нині є доцентом кафедри релігієзнавства і теології Національного університету «Острозька академія», також очолює Центр ісламознавчих досліджень, створений в Острозі.

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.