Весной в Крыму выйдет третье издание Корана на украинском языке

1
Первое издание перевода смыслов Священного Корана с исправлениями автора
03.02.2011
Оцените статью: 
(318 оценки)
oksana
Аватар пользователя oksana

Второе издание Корана, переведенного на украинский язык крымским поэтом Валерием Басыровым, не станет последним. Весной этого года выйдет третье издание смыслов Священного Писания на украинском языке. Об этом агентству «е-Крым» рассказал автор перевода, руководитель издательства «Доля» Валерий Басыров.

По его словам, решение переиздать книгу связано с многочисленными спорами филологов, которые утверждали, что в том или ином случае необходимо использовать при переводе различные слова.

Помимо этого, во втором издании священной книги в имени Бога - что на арабском языке звучит как «Аллах» - буква «х» была заменена на украинскую «ґ» (очевидно, речь идет о букве «г», т.к. именно она является наиболее близкой по звучанию к арабскому оригиналу, - прим. ред.). Однако на языке первоисточника слово звучит несколько иначе.

«Книга уже издана. Тираж — 100 экземпляров, себестоимость — 200 грн, обложка твердая, тиснение золотом», — уточнил автор. По его словам, третье издание Корана выйдет в апреле.

Продолжение работы над Кораном связано с тем, что «учитываются очень многие неточности, которые по тем или иным причинам были допущены в предыдущих изданиях».

Помимо устранений неточностей, в третьем издании планируется предисловие представителя Духовного управления мусульман Украины.

Как сообщалось ранее, различные части Корана, как и сама книга в целом, переводились на украинский язык и ранее, но полностью священную книгу издали в Симферополе в начале прошлого года. Однако первая редакция оказалась полной ошибок и неточностей.

Канонический перевод

В комментарии «Ислам в Украине» муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» Саид Исмагилов отметил, что перевод смыслов Священного Корана, выполненный В.Басыровым, вносит «важный вклад в развитие украинского исламоведения и коранистики». При этом, «ни в коем случае не умаляя заслуг автора», муфтий подчеркнул, что как научному сообществу, так и мусульманам Украины необходим «канонический перевод смыслов Священного Корана, выполненный с языка оригинала и соответствующий требованиям исламской традиции».

Труд такого уровня требует привлечения целого ряда специалистов в различных отраслях исламского богословия, экзегетики и филологии.

В этой связи муфтий сообщил, что в начале 2011 года ДУМУ «Умма» совместно со Всеукраинской ассоциацией общественных организаций «Альраид» начали масштабный проект по переводу смыслов Священного Корана на украинский язык.

Редакторский коллектив возглавил доктор филологических наук, ректор университета «Східний світ» Валерий Рыбалкин. Его перевод, выполненный с арабского оригинала Священного Корана, и взят за основу. Первый фрагмент его перевода, в который вошли первые четыре суры, был издан еще в 2002 году.

Над созданием канонического перевода смыслов Священного Корана работают специалисты по шариату, арабисты, филологи и известные ученые Украины.

По материалам «е-Крым»

Ссылки на тему:

Новости

Муфтий ДУМУ «Умма»: В Украине необходим канонический перевод смыслов Священного Корана

Готовится к выпуску исправленное издание Корана на украинском языке

Издан перевод смыслов Корана на украинском языке

В Украине завершен полный перевод Корана

Украинский перевод смыслов Корана появится в Саудовской Аравии

Статьи

Нужен ли Коран на украинском?

Научные работы

Коран в Украине. Украинские переводы Корана (на укр. языке)

Коранические науки как составляющие теологии ислама (на укр. языке)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.