Нужен ли Коран на украинском?

1
Ольга Прилуцкая
08.10.2010
Оцените статью: 
(373 оценки)
oksana
Аватар пользователя oksana

...Все эти деяния экстремистов, прикрывающихся исламом, разумеется, вызывали негативную реакцию не у меня одной. И слово мусульманин приобретало какую-то зловещую окраску. И как-то забывалось о том, что в роду были и есть мусульмане, что сосед и одноклассник из них же. Лишь позже в голове появилась мысль, что не мусульмане виноваты в этом. Просто нужно кому-то объяснить столкновения между людьми и цивилизациями религиозными различиями.

«Горе в их хорошую, дружную семью пришло неожиданно. А когда его кто ожидает?.. За четыре дня до пятидесяти семилетия Гараева-старшего у них с женой погиб сын. Игорю было тридцать два. Он собирался жениться. Радовались за него, подумывали о внуках - пора уж было, давно парень «в девках» засиделся. Сын с невестой летели из Сочи в Москву, спешили к отцу и будущему свекру на день рождения. И вдруг - взрыв самолета в воздухе, теракт. От их сына практически ничего не осталось. И от семьи, как оказалось, тоже.

Не забыть Гараеву ненависти в глазах жены, когда она, всегда спокойная и ровная, кричала после похорон ему в лицо: «Это твои соотечественники, твои хваленые исламисты убили нашего сына! Пойди, скажи им спасибо! Ты всегда так гордился тем, что не отрекся от национальности своего отца!! Где твой отец, где?! Не он ли забрал к себе нашего мальчика?» Да, Александр Русланович Гараев никогда не скрывал своего происхождения по отцу, где бы и в какое время ни жил. Наоборот, порой даже с вызовом подчеркивал это, за что близкие называли его упрямцем. Одни с досадой, другие с любовью и восхищением...» Это фрагмент из моей повести «Роман в интернете». Повесть о многом и о многих. Но одним из его героев стал Саша Гараев. Сын матери полячки и отца-чеченца, волею судеб оказавшихся в суровом северном краю…

Я родилась и выросла в многонациональной стране с единым общим на всех государственным языком - русским. В Украину я попала в семилетнем возрасте из Якутии. Школу окончила с «пятеркой» по украинскому языку, умея запросто болтать на нем с соседом по лестничной площадке Сережкой Зиганшиным и одноклассником Радиком Фахретдиновым. До сих пор мне неизвестно, знают ли они язык своих предков. Но украинский знают точно! И, уверена, лучше русского. Самое удивительное, что и я, имея русские корни, учась в институте в Сибири, во время сессии порой (от усталости, наверное), засыпая, мысленно рассуждала на украинском языке. Нет, корни у меня не только русские. В моем роду, я знаю, есть поляки, давным-давно высланные из Польши в Сибирь. Кого только туда не ссылали во все времена. Люди разных национальностей нашли свой дом с теплом и трудным счастьем в местах холода и вечной мерзлоты! И не цвет глаз, не язык сводил их вместе или разводил подальше друг от друга в нелегкой жизни. Главное, чтоб человек был хорошим! А какому Богу он молится - не суть важно. Я читаю работы Достоевского, где он отражает свои впечатления от пережитого на каторге… Читаю известного польского патриота, литератора и общественного деятеля XIX века Шимона Токаржевского (Токажевского), который был там же вместе с великим русским писателем. Оба они пишут о том, что рядом с ними бок о бок жили и переносили свое каторжное наказание лезгины и кабардинцы, оставшись, несмотря ни на что, свободолюбивыми и непокоренными, мирно и по-доброму настроенными к тем, кто не делал им зла. В минуты отдыха и русские, и поляки-сокамерники с восторгом слушают рассказы и песни горцев, восхищаясь необычайной мелодичностью и выразительностью услышанного. Не знают они языка этих народностей, чужда их вера. Но песни и молитвы действуют на европейцев завораживающе, поражая своей необычной красотой. Где-то среди этих каторжан был и мой пращур Хмелевский. Мало я знаю о нем. После каторги он так и остался в России, женившись на девице в северном Казахстане. Никто никогда из моих родственников, которых я знала, не видел ее портрета. Но не из-за нее ли у нас в родне вместе с круглолицыми и белокожими есть скуластые лица, словно обласканные степным солнцем? Вполне вероятно, что мусульманами были ее родители. Ей, наверняка, пришлось обратиться в веру мужа-католика. Так же, как и моей русской прабабке Хмелевской, которую я видела и помню. Меня с годами все больше и больше тянет узнать о своих корнях. Какими они были, о чем думали, что пережили в жизни? Сколько, каких религий переплелось в моем роду? Думаю, я не одна такая…

Помню, с детства боялась басмачей. Потому что смотрела много советских фильмов того времени о том, как жестоко расправлялись они со своими врагами-инородцами. А до этого еще было нашествие монголо-татар, их иго… Наверняка, учителя говорили об ордынцах. Но они в детском сознании почему-то отождествлялись с мусульманами. И Грибоедова убили…

Позже я услышала об исламском фундаментализме. И от этого было как-то неспокойно на душе... Спустя еще какое-то время пронеслось выражение «исламская угроза». Стало известно о зверствах моджахедов, шепот о войне в Афганистане, открытая война в Чечне, казни, взрывы, незнакомое слово «растяжки», захваты заложников... Да и за пределами России пусть реже, но возникали подобные проблемы - Нагорный Карабах, бывшая Югославия, 11 сентября в Америке… Все эти деяния экстремистов, прикрывающихся исламом, разумеется, вызывали негативную реакцию не у меня одной. И слово мусульманин приобретало какую-то зловещую окраску. И как-то забывалось о том, что в роду были и есть мусульмане, что сосед и одноклассник из них же. Лишь позже в голове появилась мысль, что не мусульмане виноваты в этом. Просто нужно кому-то объяснить столкновения между людьми и цивилизациями религиозными различиями. В это нетрудно поверить тем, кто не очень хорошо знает историю, не задумывается о том, что в нашей стране, как и во всем мире, на протяжении тысячелетий христиане и мусульмане жили бок о бок очень мирно, создавая совместные семьи, удивительную культуру, науку, искусство.

Ислам - одна из древнейших традиционных религий мира. Как в физике существует закон притяжения разноименных зарядов, так Восток издавна притягивал к себе интерес и умы европейцев. Коран (от арабского куран, что буквально означает «чтение») - священное писание ислама и первый письменный памятник арабско-мусульманской литературы. С этим собранием проповедей, обрядовых и юридических установлений, заклинаний и молитв, назидательных рассказов и притч, произнесенных Мухаммадом в форме «пророческих откровений» в Мекке и Медине между 610 и 632 г.г., положившим начало религиозному учению ислама, в Европе впервые ознакомились по латинским обработкам XII-XVI веков. В 1647 году вышел французский перевод Корана А. Дю Рие. В России первый русский перевод был сделан с французского языка П. Посниковым в 1716 году, в 1790 году - М. Веревкиным, в 1792 году - А. В. Колмаковым, в 1864 году - К. Николаевым. Непосредственно с арабского языка Коран перевели Д. Богуславский в 1871 году, Г. С. Саблуков в 1878 году, А. Е. Крымский («Суры старейшего периода») в 1905 году, И. Ю. Крачковский. Первые попытки перевода Корана на украинский язык делал известный украинский востоковед, ученый Агатангел Крымский. Свой взор и талант обращал к Корану И. В. Гете в «Западно-восточном диване». Великий Пушкин написал в 1824 году свои «Подражания Корану».

Год назад я была в Крыму на первом международном литературном фестивале «Славянские традиции-2009». К этому времени половина моей повести «Роман в интернете» уже была готова. Но суть начала истории Александра Гараева, преуспевающего российского книгоиздателя, была несколько иной. По первой моей версии у него умирает внезапно и тяжело заболевшая жена. Да и с его происхождением я как-то до конца еще не определилась - разрывалась моя душа между «горячей точкой» современности Чечней и привычными для Якутии, проживающими там с давних пор, татарами. Одно знала точно: мать Саши Гараева, ученика отца главной героини повести, по национальности - полячка. И представьте себе, что в первый день открытия фестиваля среди членов жюри конкурса на сцену выходит абсолютно незнакомый мне человек, берет в руки микрофон и говорит, проводя мысль о единении межнациональных культур, слова: «Моя мама - полячка, отец - татарин… Я родился в России, детство провел на Крайнем севере, позже переехав в Украину…» Я рассмеялась в душе - начало моего Гараева. Мгновением позже я чуть было не подпрыгнула со своего места: выступающий - известный украинский издатель! Дальше я почти не слышала, что он - писатель, поэт, переводчик… Это человек, которого я придумала, сочинила… и вот он передо мной! Только имя его Валерий Басыров, а не Александр Гараев. Я слышала со сцены рассказ Басырова о том, как он десять лет работал над переводом на украинский язык Корана, а сама думала, что «нам не дано предугадать, как наше слово отзовется»… И совсем уж не по себе мне стало дома, когда, дорвавшись до интернета, я выискивала все, что касается этого человека. Я с ужасом прочла историю о том, что у него давно и тяжело больна жена, как они борются с ее недугом. Что это такое, я знаю не понаслышке… И тогда я мгновенно приняла решение переделать историю своего героя. С женой у него все в порядке, она здорова, жива! Но горе все-таки настигает эту хорошую семью, приходит оттуда, откуда его вовсе не ждали. Их единственный сын, продолжатель рода, который одним из корней уходит в мусульманство, погибает от рук террористок, подорвавших самолет с сотнями ни в чем неповинных людей. Женщины-террористки прикрывались исламским знаменем…

Я не знаю, спасла ли я своим изменением содержания главы жену Басырова. Но я задумалась: почему человек, никогда не видевший своего отца-мусульманина, выросший среди европейцев, знающий украинский и не говорящий по-татарски, вздумал проделать этот титанический труд - осмыслив творчески, перевести на украинский язык Коран? Что должно было произойти в его жизни, что должен он пережить, чтобы испытать такую сильную потребность в этой работе? Чтобы десять лет жизни отдать этому? Десять лет нужно было бережно нести в себе сосуд вдохновения, чтобы не расплескать его, как драгоценную воду в разгар засухи. И потому отчасти нельзя было громко говорить об этом до поры до времени. Сколько дней и ночей провел этот человек наедине с Всевышним, который своей волей направил его на работу со священным писанием? Для чего?! Почему?

Не знаю, были ли претензии у исламистов, современников Пушкина, к его «Подражаниям Корану». Но знаю, что в Узбекистане три исламских фанатика в 2007 году убили режиссера Марка Вайля, поставившего на сцене это прекрасное произведение великого поэта. Им не понравилось… Они заступились за Коран? И в этой священной книге они снискали позволение на свои действия? Может быть, кто-то когда-то втолковал им ее неправильный смысл? И не было у них возможности прочесть Коран на родном для них языке? А. С. Пушкин писал:

С небесной книги список дан

Тебе, Пророк, не для строптивых:

Спокойно возвещай Коран,

Не побуждая нечестивых!

Мысль этого стихотворения созвучна с сурами «Покаяние», «Паломничество», «Комнаты», «Милостивый» и др. А в переводе В. Басырова я слышу: «…робіть добро, оскільки Аллах любить тих, хто робить добро» (2:195), «Відповіддю на зло є рівноцінне зло. Але якщо хто простить і запропонує мир, його винагородить Аллах. Воістину, Він не любить беззаконників» (42:40), «Якщо дві групи віруючих будуть битися між собою, - примиріть їх. Якщо ж одна з них заміряється на іншу, то боріться проти тієї, котра заміряється, поки вона не повернеться до веління Аллаха. Коли ж вона повернеться, то примиріть їх по справедливості і будьте неупередженими. Воїстину, Аллах любить неупереджених» (49:9).

Так, может, чтобы не было больше подобных убийств на этой почве сделан этот перевод?

Или В. Басыров перевел Коран на государственный язык Украины, чтобы такие как я не боялись мусульманства, прочтя заповеди ислама на том языке, который знаем?

Уверена, веками наши корни сплетались из многих национальностей и вероисповеданий. Не потому ли я решила познакомиться с Кораном, что где-то давным-давно мой пращур Хмелевский женился на мусульманке, а родные тетки моей бабушки вышли замуж за турков? Не потому ли позвал к себе Коран Валерия Басырова, дед которого был имамом? И, позволю себе предположить никем доселе, пожалуй, не предполагаемое и не доказанное. Может, в том, что принимаясь за свой лирический цикл стихов, Александр Сергеевич Пушкин написал брату: «Я тружусь во славу Корана», хоть чуточку повинен их прадед, которого звали Ибрагимом?

Да, все мы разные. Но мы обязаны быть терпимы один к другому, должны понимать друг друга. Хотя бы потому, что веками этому учат Библия и Коран, заповеди которых имеют очень много общего. Нужно только услышать все это. Именно поэтому требуется правильный, осмысленный, доступный каждому на родном для него языке, перевод священного писания, который сделал в Украине Валерий Басыров. Я верю великому Пушкину, что открыв «сияющий Коран, да притечем и мы ко свету, и да спадет с очей туман».

Ольга ПРИЛУЦКАЯ, Ростов-на-Дону, Россия

Специально для «Полуострова»

Ссылки на тему:

Издан перевод смыслов Корана на украинском языке

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.