Чи чули ви «Ey, güzel Qırım» українською мовою?

Чи чули ви «Ey, güzel Qırım» українською мовою?
Чи чули ви «Ey, güzel Qırım» українською мовою?
21.10.2019
Оцініть статтю: 
(109 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

Діти різних національностей з окупованого Криму, учні викладачки вокалу Юлії Качули з Сімферополя взяли участь у зйомках кліпу української версії відомої кримськотатарської пісні «Ey, güzel Qırım» («Гей, прекрасний Крим»).

Як повідомляє ATR, кліп опублікувала на своєму каналі у YouTube сама Юлія Качула.

«Зйомки проводилися на околиці Сімферополя, на горизонті видніється гора Чатир-Даг, саме звідти — « з гір Алушти подув вітер спогадом зворушливим». Цей спогад продовжує жити у пісні і пам'яті», — йдеться в описі до відео.

Як зазначає ATR, пісня «Ey, güzel Qırım» — частина репертуару всіх відомих кримськотатарських виконавців.

Фрагмент пісні використовувала Джамала у фінальній частині своєї пісні «1944», з якою вона перемогла на Євробаченні-2016.

Зауважимо, кілька років тому виконавці з Києва — Володимир Скоробський і Олександр Лінчевський (дует бардів «Журборіз») переклали пісню українською і також записали відеокліп.

З Алушти гір подих вітру

Навіює сльозу.

І смуток спогадів дитинства

Зроджує журбу.

На чужині літа минають,

Думи тяжкі серце стискають.

Як за тобою я сумую,

Мій чарівний Крим.

Men bu yerde yaşalmadım,

Yaşlığıma toyalmadım.

Vetanıma asret oldım,

Ey, güzel Qırım.

Плоди садів твоїх солодких

Солодші за щербет.

І вод твоїх джерельний присмак

П’ю я ще і ще.

При згадці імені Вітчизни

Діти зронюють сльозу.

А наші старці у молитві

Возносять руки вгору…

На чужині літа минають…

ATR також нагадує, що у лютому 2016 року у мережі з'явилося відео, присвячене дню пам'яті Номана Челебіджихана, у якому діти з різних куточків Криму читають його вірш, який став національним гімном кримських татар.

 

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.