Смыслы Священной Книги теперь можно не только прочитать, но и прослушать благодаря совместным усилиям переводчика Михаила Якубовича, Ассоциации мусульман Украины (АМУ) и актёра Евгения Подгорного, который и стал голосом аудиокниги. Все они (Михаил Якубович — через Skype) 22 сентября собрались в
«Мне есть, что сказать обществу: люди, Вас обманывают! Обманывают политики, обманывают газеты, обманывают книги, обманывают стереотипы»
Евгений Подгорный имеет большой опыт работы на радио и в сфере озвучки. И хотя, по его словам, сначала предложение принять участие в этом проекте вызвало у него лишь недоумение (в то время он ни разу не читал Коран и не общался с
— Хочу сказать, что во время работы над проектом происходили странные вещи, которые невозможно объяснить человеческой волей. В начале обсуждения я сказал, что для работы над проектом понадобится минимум год. А лучше —
Господин Подгорный также поделился тем, как этот проект повлиял на него лично:
— Одним из открытий во время работы над текстом для меня было осознание огромной силы, управляющей миром, людьми и событиями — но руководит от слова «воля». Я хочу сказать, что воля — это самое сильное, что есть на этой земле. Будьте вольными, это окрыляет! Кроме того, я перестал переживать за настоящее и будущее. Я понимаю, что это звучит не очень интересно, но очень интересно это чувствовать в себе. То, что я стал более спокойным и взвешенным — это отмечают все из моего окружения.
В свободном доступе: слушайте все желающие!
По словам председателя АМУ Сулеймана Хайруллаева, Ассоциация взяла на себя финансирование и организацию записи, не надеясь на
— По этой причине мы не будем продавать копии аудиокниги. Изготовлено определенное количество флешек с полной записью, часть которых мы раздадим всем желающим уже сегодня после
«Аудиоверсия все же иначе воспринимается, потому что это — живое слово»
Перед началом работы над проектом АМУ, конечно же, получила согласие от автора перевода Михаила Якубовича, который горячо приветствовал эту идею. Затем встал вопрос подбора речи — чтобы аудиокнигу было приятно слушать и легко воспринимать. Еще была редакционная комиссия, которая контролировала начитку текста, а также правильность произношения названий и имён.
Михаил Якубович начал свою речь с благодарности всем, кто работал над проектом, ведь мусульмане верят, что благодарность Господу начинается с благодарности людям, через которых Он вершит свою волю и помогает человеку в его делах. Он также подчеркнул, что перевод был сделан на основе толкований, на которые опирается суннитская традиция.
— В исламской традиции Коран часто воспринимается на слух. Конечно, оригинал и перевод — разные вещи, потому что перевод не имеет ритуального значения и лишь максимально близко передает смыслы оригинала. Но в
Справка:
Первое украиноязычное издание перевода смыслов Корана вышло в 2013 году, в Центре имени короля Фагда по Изданию Корана в Медине (Саудовская Аравия). Переводчик Михаил Якубович рассказывал, что Центр имени короля Фагда, основанный еще в начале
Издание восприняли очень положительно: над его популяризацией и усовершенствованиями работали немало общин украиноязычных верующих. В частности, муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейх Саид Исмагилов написал предисловие ко второму изданию. Множество исправлений, которые были внесены в новое издание, также стали возможными благодаря внимательным читателям среди украинских мусульман — большинство замечаний, конечно, не критичны, но все же существенно улучшили и смысл, и «читабельность» текста. Всего в текст было внесено более сотни правок. Второе издание массовым тиражом было выпущено киевским издательством «Основы» уже через два года после первого.