Смисли Священної Книги відтепер можна не лише прочитати, але й прослухати завдяки спільним зусиллям перекладача Михайла Якубовича, Асоціації мусульман України (АМУ) та актора Євгена Підгорного, котрий і став голосом аудіокниги. Усі вони (Михайло Якубович — через Skype) 22 вересня зібралися у
«Я маю, що сказати суспільству: люди, Вас дурять! Дурять політики, дурять газети, дурять книжки, дурять стереотипи»
Євген Підгорний має великий досвід роботи на радіо та у сфері озвучення. І хоча, за його словами, спершу пропозиція взяти участь у цьому проекті викликала у нього лише подив (на той час він жодного разу не читав Коран та не спілкувався з кимось, хто б цю книгу знав та розбирався в ній), наразі він вважає його надзвичайно важливим.
— Хочу сказати, що під час роботи над проектом відбувалися дивні речі, які неможливо пояснити людською волею. На початку обговорення я сказав, що для роботи над проектом знадобиться принаймні рік. А краще —
Пан Підгорний також поділився тим, як цей проект вплинув на нього особисто:
— Одним із відкриттів під час роботи над текстом для мене було усвідомлення величезної сили, що керує світом, людьми та подіями — але керує від слова «воля». Я хочу сказати, що воля — це найсильніше за
У вільному доступі: слухайте всі охочі!
За словами голови АМУ Сулеймана Хайруллаєва, Асоціація взяла на себе фінансування та організацію запису, не сподіваючись на якусь матеріальну винагороду — проект суто благодійний та спрямований на усіх, хто цікавиться Ісламом та хоче розібратися, чому ж вчить Коран і чи мають ісламофобські страшилки бодай якесь підґрунтя.
— З цієї причини ми не продаватимемо копії аудіокниги. На замовлення АМУ виготовлено певну кількість флешок з повним записом, частину яких ми роздамо усім охочим вже сьогодні після
«Аудіоверсія все ж інакше сприймається, бо це — живе слово»
Перед початком роботи над проектом АМУ, звісно ж, отримала згоду від автора перекладу Михайла Якубовича, який гаряче вітав цю ідею. Потім постало питання підбору голосу — щоб аудіокнигу було приємно слухати та легко сприймати. Ще була редакційна комісія, котра контролювала начитку тексту, а також правильність вимови назв та імен.
Михайло Якубович розпочав свою промову з подяки усім, хто працював над проектом, адже мусульмани вірять, що вдячність Господові починається з вдячності людям, через яких Він вершить свою волю та сприяє людині в її справах. Він також підкреслив, що переклад було зроблено на основі тлумачень, на які спирається суннітська традиція.
— В ісламській традиції Коран часто сприймається на слух. Звісно, оригінал та переклад — різні речі, бо переклад не має ритуального значення та лише максимально близько передає смисли оригіналу. Але певною мірою він дозволяє слухачеві відчути дух Корану. Для читача, з одного боку, можливість сприйняти на слух, замислитися, зрозуміти — надзвичайно важлива. З іншого, в наш час аудіокниги є дуже популярними, здебільшого через ритм життя. Крім того, аудіоверсія все ж інакше сприймається, бо, попри те, що це переклад, є живим словом».
Довідково:
Перше україномовне видання перекладу сміслів Корану вийшло друком у 2013 році, в Центрі імені короля Фагда з Видання Корану в Медині (Саудівська Аравія). Перекладач Михайло Якубович розповідав, що Центр імені короля Фагда, заснований ще на початку
Видання сприйняли дуже позитивно: над його популяризацією та вдосконаленнями працювали чимало громад україномовних вірян. Зокрема, муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» шейх Саід Ісмагілов написав передмову до другого видання. Багато виправлень, які було внесено в нове видання, також стали можливими завдяки уважним читачам серед українських мусульман — більшість зауваг, звісно, не критичні, але все ж суттєво покращили і смисл, і «читабельність» тексту. Загалом у текст було внесено понад сотню правок. Друге видання масовим накладом було здійснено київським видавництвом «Основи» вже за два роки після першого.