Ислам и мусульманская культура далекие для украинцев. В свете развития востоковедения большинство жителей осознают мусульманство лишь стереотипно. В мае этого года издательство «Основы» опубликует перевод смыслов Корана.
Что главное в переводе Корана на украинский, как преодолеть стереотипы в отношении ислама и могут ли объединиться Восточная и Западная культуры поведал iPress.ua переводчик и исследователь Михаил Якубович.
Когда впервые у Вас возникла потребность (желание) перевести Коран на украинский и сколько времени заняла эта работа?
Сама идея появилась лет семь назад. В то время я активно изучал арабский, начинал печатать свои первые научные работы. С Кораном тогда знакомился в основном через переводы на русском и английском, а освоив надлежащим образом литературный арабский, начал изучать в оригинале. Тогда и возникла такая идея. Сам перевод занял около четырех лет, а еще длительное время было и редактирование, и сбор замечаний… Как по мне, почувствовать эту работу на сто процентов завершенной невозможно. Здесь всегда познавательный горизонт будет отодвигаться «вглубь» текста.
Почему в Украине до 21 века не было переведенного Корана?
Здесь довольно сложная ситуация. Как по мне, проблема в том, что как во времена вхождения Украины в состав Российской или
В чем заключалась сложность перевода на украинский, ведь Вы являетесь первопроходцем?
И да, и нет — это я насчет первопроходца. Следует отдать должное труду наших известных востоковедов Яремы Полотнюка и Валерия Рыбалкина, это академические работы очень высокого уровня.
Моя же задача состояла в том, чтобы раскрыть Коран именно как сакральный текст, показать, насколько близкими к украинскому читателю могут быть смыслы этой книги.
Главным было — выработать «исламский стиль» украинского языка, использовать религиозную терминологию так, чтобы она не только не противоречила концептам ислама, но и отражала их содержание.
Коран пришел к Мухаммеду именно на арабском языке. Британский религиовед Карен Армстронг в своей книге говорит о том, что это непереводимая книга, ведь другая речь нивелирует символы и звучание арабского. Не разрушает ли перевод сакральность этой книги?
Если перевод направлен подменить собой оригинал, что недопустимо, то, конечно, да. Но в исламской практике (например, ежедневной пяти разовой молитве) перевод не имеет никакого ритуального статуса, поскольку читаются соответствующие суры (главы) исключительно на арабском. Сам Коран провозглашается «несравненной» Книгой, которую не может «подделать» ни один человек. Поэтому перевод — это лишь слово человеческое, которое передает смыслы Корана так, как его понял переводчик. Авторитет для исламской традиции имеет именно арабский оригинал, поэтому не следует на перевод возлагать больше, чем нужно. Это лишь первый шаг к изучению оригинала, о чем следует постоянно помнить читателю.
Сейчас перевод этой книги является более актуальным именно для Украины
Дело в том, что печальные события 2014 года, от которых до сих пор страдает Украина, очень сильно повлияли на нашу исламскую общину. Действительно, сейчас тысячи крымских татар переехали в другие регионы Украины; немало мусульман оставило и Донбасс. И хотя в целом мусульманская община в Украине преимущественно пользуется русским, в последние годы доля «украиноязычных» мусульман значительно возросла. Это и крымскотатарская молодежь, и мигранты из арабских стран, которые изучают украинский, и новообращенные мусульмане среди украинцев, и много других групп. По моему мнению, перевод найдет заинтересованного читателя и среди них.
А относительно действующего противостояния с Россией, каким образом оно повлияло на украинскую мусульманскую общину?
К сожалению, очень сильно. Большинство мусульман Украины проживает именно в Крыму и на востоке нашего государства. Фактически сейчас мы можем говорить о трех реальностях украинского ислама — собственно украинской,
Мусульмане
Мусульмане были и активными участниками событий Евромайдана. Немного изменила и миграция — стало больше мусульман, например, в западных регионах страны, где ранее проживало не более нескольких тысяч. Так же, как для других граждан, война на Востоке и аннексия Крыма — это ли не самый большой вызов для мусульман за время существования Украины.
В одном из интервью Вы говорили о том, что перевод Корана призван разрушить стереотипы в отношении ислама в Украине. О каких убеждениях идет речь и каким образом можно этого достичь, ведь в западном мире ислам ассоциируется преимущественно с терроризмом, воинственностью, непримирением, бесправием женщин?
Только сам перевод Корана может поспособствовать тем, что покажет, как формулируются те или иные предписания ислама в оригинальном тексте (следует учесть, впрочем, что это перевод, поэтому могут быть дискуссии относительно интерпретации). Читатель увидит, как много места Коран отводит межрелигиозному диалогу, как запрещает насильственное обращение в веру, как устанавливает соответствующие права как женщин, так и мужчин. Многие люди, прочитав Коран, по крайней мере, задумывались бы над тем, верно ли все то, что они до сих пор слышали об исламе. Это побудило бы их к дальнейшему поиску.
Приходилось ли Вам лично сталкиваться с предубеждением относительно ислама в Украине?
Если честно, то да. Но, как оказывалось, в большинстве случаев оно было у людей или откровенно некомпетентных (которые просто повторяли то, что услышали в СМИ), или у людей с фанатичной верой в свою собственную религию. Люди же, которые имели длительный опыт отношений с мусульманами, посещали страны, где ислам является государственной религией или просто имеют
По вашему мнению в чем истоки проблемы непонимания или противостояния
На этот вопрос европейские и восточные интеллектуалы стремятся найти ответ уже много веков, но пока единого мнения не существует. Как видим, глобализация, которая преимущественно техническими средствами сделала мир извне «унифицированным», обнаружила и немало внутренних различий. Но пока преобладают постколониальные оценки, где Запад рассматривается как источник технологий, а Восток — как источник сырья или, по крайней мере, место ее обработки. Задача Востока — сломать это положение вещей, используя свой не только экономический или интеллектуальный, но и культурный ресурс. Пока, к сожалению, до этого далеко, поэтому Запад и дальше будет ассоциироваться с «современностью» а Восток — в лучшем случае, с ее «интерпретацией», а не исторической альтернативой.
Последним ярким проявлением такого противостояния была история с Charlie Hebdo. Почему у мусульман присутствует такая воинственность, если христиане проще реагируют на религиозные карикатуры? И почему мусульмане защищают свою веру насильственными методами, если джихад означает скорее интеллектуальную борьбу (внутреннюю)?
Этот вопрос волнует многих, и даже ответы не способствуют решению проблемы. Впрочем, лично я не приписывал бы «воинственности» ислама — исламские культуры, в отличие от западных, не развязывали мировых войн. Просто в результате вмешательства Запада в мусульманские общества был коренным образом изменен политический строй, а новых эффективных политических систем страны с мусульманским населением пока не выработали, хотя некоторые положительные примеры есть (например, в
Во многих мусульманских государствах
Поэтому можно ставить под сомнение тезис о «воинственности» ислама — так, противостояние имеет религиозные лозунги, но если взглянуть в корень, то в религиозных конфликтах существуют достаточно «земные» мотивы.
Существует стереотип, что у мусульман женщина практически не имеет прав. Или в современном мире есть хоть один перевод Корана, который совершила женщина?
Я категорически с этим не согласен. Как Коран, так и сакральная традиция (в сунизме — Сунна) ислам защищает права женщины — это и базовые права человека (жизнь, честь, имущество, право иметь потомство и др.), и права в браке, и право на труд, и право на экономическую деятельность, и право на наследство и много других. По сравнению с доисламским обществом Коран высоко поднял статус женщины, который растолковывается в исламской правовой литературе. Есть и немало переводов Корана, совершенных женщинами — например, на русский Коран переводила выдающийся арабист Бетси Шидфар (кстати, родилась в Украине, близ Харькова), но это академический перевод, а вот первый «женский» мусульманский перевод принадлежит Валерии Пороховой. На английском языке Коран переводили новообращенные мусульманки Умм Мухаммад, Камилла Адамс, Лале Бахтияр и некоторые другие. Немало положительных оценок заслужили переводы американской мусульманки Аиши Бевли, которая, среди прочего, переводит с арабского и комментарии. Конечно, есть и критика этих работ, но она касается не пола переводчика, а соответствия трудов оригинала.
Расскажите над чем Вы работаете после перевода Корана, или будете дальше переводить?
Сейчас заканчиваю монографию, посвященную