В Києві представлено «Коран», вперше перекладений на українську з мови оригіналу

23 квітня на «Книжковому Арсеналі» в Києві широкому загалу представлено переклад Корану українською, що вийшов друком у видавництві «Основи»
Саід Ісмагілов: Кожна країна, кожна нація повінні мати власний переклад всіх священих текстів
М.Якубович: Текст призначений для українського читача, не лише для мусульманина, а й для того, який цікавиться ісламською традицією, цікавиться Сходом
24.04.2015
Оцініть статтю: 
(320 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

У четвер, 23 квітня на «Книжковому Арсеналі» в Києві широкому загалу представлено книгу, що вийшла друком у видавництві «Основи». Це  священий для мусульман «Коран» у перекладі українського вченого, кандидата історичних наук, доцента кафедри релігієзнавства Острозької академії Михайла Якубовича.

Це  дійсно знакова подія для більш як півмільйона мусульман, що проживають в Україні, але й для тих, хто цікавиться історією релігій і взагалі історією людства  теж: «Адже раніше безпосередньо з мови оригіналу  арабської  Коран не видавався, існували потрійні переклади  коли спочатку священні тексти перекладалися на англійську або французьку, з неї  на російську, і вже потім  видавалися українською»,  розповів Михайло Якубович. Зрозуміло, що на такому довгому шляху до читача втрачалося багато чого  аж до перекручування смислів Послання.

П’ять років йшла клопітка робота над перекладом саме з арабської, з мови оригіналу, і, як зазначив Михайло Якубович, йому довелося особливо уважно трудитися над ісламською релігійною лексикою, підбирати такі поняття та відповідники, які, з одного боку, були б звичними для українського читача, а з іншого  відображали б суть оригіналу. Він також зауважив, що у цьому виданні читач може знайти також ще й деякі пояснення: «Я не ставив собі за мету пояснити весь Коран, це завдання зовсім іншого рівня. Але там є такі загальні примітки, коментарі. Ніщо в цьому перекладі не претендує і не може претендувати на істину в останній інстанції, бо істина  це є тільки сам Бог»,  додав автор перекладу.

«Дуже часто зявляється питання: як можна перекладати Коран, якщо це слово Боже в ісламській традиції? Ісламська традиція схильна називати усі переклади Корану, перекладами смислів  і це видання є перекладом смислів. Це певні двері для читача, які відкриють йому розуміння Корану. Я дуже сподіваюсь, що будуть ще переклади українською»,  висловив сподівання перекладач.

Директор видавництва «Основи» Дана Павличко зазначила, що в Україні мешкає більш як півмільйона мусульман, однак вважає, що вихід друком «Корану» важливий для кожного громадянина нашої країни та розповіла про історію появи нового видання: «П’ять років тому до нас звернувся Михайло Якубович з ідеєю видати «Коран» саме українською. З того часу він встиг видати його в Медині, в Саудівській Аравії, це вже  друга редакція, оновлена редакція  взагалі можна вважати, що це вже абсолютно новий твір. П’ять років  це багато часу, але це насправді  титанічна праця і я дуже рада, що ми здійснили цей прорив для України. Це  дуже важлива книга не лише для мусульман, вона важлива для порозуміння, для розуміння одне одного, для розуміння і ісламської традиції, і ісламського світу і я всім рекомендую придбати цей справді унікальний переклад».

Перед тим, як «Коран. Переклад смислів з арабської мови» вийшов друком, його було офіційно затверджено комісією в центрі Короля Фагда в Медіні: «Це нове видання, перше було здійснено у 2013 році в Саудівській Аравії, де працювала спеціальна комісія, там були люди, які знали українську мову. В нове видання я вніс певні правки, доповнення. Я не є надзвичайно амбітним до своєї праці, я відкритий до критики, зауважень. Моє найперше завдання було зробити текст читабельним. Текст призначений для українського читача, не лише для мусульманина, а й для того, який цікавиться ісламською традицією, цікавиться Сходом»,  зауважує М.Якубович.

Під час презентації виступив муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов. «Коли мусульмани їдуть в хадж, у паломництво до священної Мекки, там є така велика традиція,  розповів шейх Саід.  Коли прочани повертаються додому, від імені монарха Саудівської Аравії кожному дарується переклад Корану мовою країни, з якої вони приїхали. Раніше мусульманам України завжди давали переклад російською мовою, тепер наші прочани отримають подарунок від короля  переклад Корану українською мовою. Кожна країна, кожна нація повінні мати власний переклад всіх священих текстів. Це збагачує не лише культуру, це збагачує весь народ».

Як прокоментував вихід священної книги мусульман правозахисник, лідер кримськотатарського народу Мустафа Джемілев, це  видатна подія для усієї української спільноти: «Він (Коран  ред.) допоможе україномовному читачеві краще усвідомити цінності та життєві принципи мусульманської общини нашої країни Корінний народ Криму, кримські татари  це особлива складова української нації, яка додає кольорів культурному та духовному багатству України. Історія ісламу в Україні пов’язана, перш за все, саме з ними. Український переклад смислів Корану обов’язково буде сприяти більш тісному зв’язку кримських татар зі всім українством».

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.