Минулого тижня у Львові відбулося урочисте відкриття Ісламського культурного центру, названого на честь нашого містянина Мухаммада Асада. Під час урочистого відкриття відбулася презентація одного із найбільших досягнень в українському релігійному середовищі впродовж року, який триває, довгоочікуваного видання Корану українською мовою. З цієї нагоди у рамках короткого
Пане Михайле, скажіть, як виникла ідея перекладу Корану українською і скільки часу працювалося?
— Вже давно мав задум здійснити щось подібне, оскільки не було такого перекладу рідною мовою. Так само бракує тлумачень практично для всієї літератури ісламу. Робота над перекладом — доволі клопітка, тому тривала приблизно п’ять з половиною років. Тож, як бачите, така справа потребує часу.
Які особливості перекладацької справи можете назвати?
Над кожним перекладом працювати важко, у кожного — свої підходи. Мій перекладацький підхід полягав у тому, щоб максимально наблизити текст до оригіналу і водночас спростити для пересічного читача, який прагне взяти Священне Писання у руки, щоб сісти наодинці і поміркувати над сказаним. Намагався не переобтяжувати текст коментарями, тим самим не претендую на визнання і першість у чомусь. Моя мета — відкрити Коран для кожного, хто спраглий цього Слова!
Що було для вас найбільш складним у цій роботі?
— Мабуть, найважче було працювати з лексикою та граматикою, адже важко було шукати певні замінні синтаксичні конструкції, працювати зі словом. Найважче було адаптувати всі ці смисли, а найважливіше — запропоновані терміни до української мови.
— Впродовж усієї праці я відчув колосальне задоволення, адже, заглиблюючись у текст, ти прочитуєш для себе особисто певні сокровенні сенси. Для мене, як для людини віруючої, велика радість передати ці ідеї іншим через тлумачення.
Наскільки переклад Корану українською є важливим для міжрелігійного зближення у нашій країні?
— Сьогодні у світі, зокрема в українському релігійному середовищі, багато стереотипів щодо мусульман. Маючи Коран українською, є змога кожному прочитати першоджерело і змінити своє бачення цієї релігії, зокрема також і представникам
На початку нашої розмови ви казали, що в ісламі дуже мало перекладів українською. Чи плануєте надалі продовжувати перекладацьку справу?
Звичайно ідей дуже багато, але наразі я займаюсь видавництвом текстів
Довідка:
Михайло Якубович народився 1986 року в м. Острог (Рівненська область). Починаючи з 2008 року працює на кафедрі релігієзнавства Національного університету «Острозька Академія." У 2008 та 2010 роках проходив стажування в Польщі, Саудівській Аравії. Вперше дослідив та опублікував дослідження філософської спадщини кримських мислителів. Спектр наукових інтересів та зацікавлень: ісламська екзегетика, проблема віри та розуму в культурі ісламу, розвиток мусульманської філософської традиції в Золотій Орді та Кримському ханстві. Відомий як перекладач смислів Священного Корану українською мовою.
Джерело: Духовна велич Львова