Переклад Корану — це перший крок до пізнання іншого

Переклад Корану — це перший крок до пізнання іншого
10.06.2015
Оцініть статтю: 
(211 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

Минулого тижня у Львові відбулося урочисте відкриття Ісламського культурного центру, названого на честь нашого містянина Мухаммада Асада. Під час урочистого відкриття відбулася презентація одного із найбільших досягнень в українському релігійному середовищі впродовж року, який триває, довгоочікуваного видання Корану українською мовою. З цієї нагоди у рамках короткого бліц-інтерв’ю ми поспілкувалися із українським вченим та перекладачем Священної Книги Михайлом Якубовичем.

Пане Михайле, скажіть, як виникла ідея перекладу Корану українською і скільки часу працювалося?

 Вже давно мав задум здійснити щось подібне, оскільки не було такого перекладу рідною мовою. Так само бракує тлумачень практично для всієї літератури ісламу. Робота над перекладом  доволі клопітка, тому тривала приблизно п’ять з половиною років. Тож, як бачите, така справа потребує часу.

Які особливості перекладацької справи можете назвати?

Над кожним перекладом працювати важко, у кожного  свої підходи. Мій перекладацький підхід полягав у тому, щоб максимально наблизити текст до оригіналу і водночас спростити для пересічного читача, який прагне взяти Священне Писання у руки, щоб сісти наодинці і поміркувати над сказаним. Намагався не переобтяжувати текст коментарями, тим самим не претендую на визнання і першість у чомусь. Моя мета  відкрити Коран для кожного, хто спраглий цього Слова!

Що було для вас найбільш складним у цій роботі?

 Мабуть, найважче було працювати з лексикою та граматикою, адже важко було шукати певні замінні синтаксичні конструкції, працювати зі словом. Найважче було адаптувати всі ці смисли, а найважливіше  запропоновані терміни до української мови.

Все-таки, коли людина займається перекладом Священних Книг, то це якось відображується на ній. Як вплинув процес перекладу на ваш духовний світ?

 Впродовж усієї праці я відчув колосальне задоволення, адже, заглиблюючись у текст, ти прочитуєш для себе особисто певні сокровенні сенси. Для мене, як для людини віруючої, велика радість передати ці ідеї іншим через тлумачення.

Наскільки переклад Корану українською є важливим для міжрелігійного зближення у нашій країні?

 Сьогодні у світі, зокрема в українському релігійному середовищі, багато стереотипів щодо мусульман. Маючи Коран українською, є змога кожному прочитати першоджерело і змінити своє бачення цієї релігії, зокрема також і представникам мас-медіа. Для мене особисто переклад Корану не має якогось надзавдання  суперрелігійного, супернаціонального чи супердуховного. Тобто це лише перший крок до пізнання іншого!

На початку нашої розмови ви казали, що в ісламі дуже мало перекладів українською. Чи плануєте надалі продовжувати перекладацьку справу?

Звичайно ідей дуже багато, але наразі я займаюсь видавництвом текстів релігійно-філософських, знайдених на півдні України у добу Золотої орди. Гадаю, що зараз ця праця є найбільш важливою, щоб відкрити нам у цих непростих сучасних обставинах велич і важливість українського Криму!

Довідка:

Михайло Якубович народився 1986 року в м. Острог (Рівненська область). Починаючи з 2008 року працює на кафедрі релігієзнавства Національного університету «Острозька Академія." У 2008 та 2010 роках проходив стажування в Польщі, Саудівській Аравії. Вперше дослідив та опублікував дослідження філософської спадщини кримських мислителів. Спектр наукових інтересів та зацікавлень: ісламська екзегетика, проблема віри та розуму в культурі ісламу, розвиток мусульманської філософської традиції в Золотій Орді та Кримському ханстві. Відомий як перекладач смислів Священного Корану українською мовою.

Джерело: Духовна велич Львова

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.