Переклад смислів Корану українською перевидано вже вп’яте

Переклад смислів Корану українською перевидано вже вп’яте
П’яте перевидання смислів Корану українською буде презентовано 29 листопада
22.11.2017
Оцініть статтю: 
(418 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

Днями вийшло друком вже п’яте перевидання перекладу українською смислів Священного Корану, здійсненого Духовним управлінням мусульман України «Умма» за підтримки української громади в ОАЕ.

Його презентація відбудеться 29 листопада о 14:00 у «Кримському домі», після чого увесь наклад (1200 примірників) розподілять між ісламськими культурними центрами ГС «Всеукраїнська асоціація «Альраід» та мечетями ДУМУ «Умма», де їх зможуть отримати всі охочі.

Під час заходу присутні матимуть нагоду послухати про історію, канонічні норми і традицію перекладів Священної книги мусульман, поставити запитання та отримати примірник Корану з автографом перекладача Михайла Якубовича.

Необхідність п’ятого перевидання перекладу смислів Корану виникла через величезний попит, бо перші чотири наклади розійшлися в лічені дні. Зазначимо, що видання цікавило не лише послідовників Ісламу, але й людей з іншими світоглядними позиціями. Серед них багато науковців — істориків, філософів, релігієзнавців і теологів, культурологів тощо, і студентів, і людей, у яких студентська лава далеко в минулому. Як зізнавалися охочі отримати Коран, знання й розуміння священних текстів одне одного — гарантія того, що міжрелігійний, міжконфесійний і, зрештою, міжетнічний мир та злагода буде дуже тяжко розхитати.

Переклад виконано кандидатом історичних наук, сходознавцем та дослідником мусульманського світу Михайлом Якубовичем безпосередньо з арабської мови. У своїй праці він враховував авторитетні мусульманські коментарі (тафсіри) — перекладач мусив обирати ті варіанти, які ґрунтуються на тлумаченнях та думках визнаних мусульманських теологів.

Муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов зазначив, що п’яте видання відрізняється від попередніх, передусім, змінами у написанні деяких імен. Також було виправлено певні друкарські недоліки, деякі буквальні варіанти перекладу, незрозумілі для читача, замінені на більш чіткі.

Шейх Саід окремо підкреслив, що переклад смислів, наскільки б точним він не був, не здатен передати всю повноту та глибокий смисл Божого одкровення: Коран є власне Кораном лише мовою оригіналу та у формулюваннях оригіналу, а переклад — лише спроба передати зміст, тому переклад смислів, як і будь-яка інша людська праця, не може бути без помилок та недоліків. Тому Саід-хазрат у передмові прохає кожного читача повідомляти автора перекладу про свої зауваження, пропуски та додатки в тексті, щоби в наступних виданнях уникнути цих похибок.

Читайте за темою:

В Києві представлено «Коран», вперше перекладений на українську з мови оригіналу

Коран як шлях до міжкультурного та міжрелігійного діалогу

В Саудівській Аравії вийшов український переклад смислів Священного Корану

Переклад смислів Корану Михайла Якубовича видали в Туреччині 

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.