Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською

Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
У МЗС України відбулася урочиста церемонія презентації першої в історії збірки творів Т. Г. Шевченка в перекладі арабською мовою
Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
Посол Держави Кувейт в Україні Юсеф Аль-Кабанді
Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
У МЗС України відбулася урочиста церемонія презентації першої в історії збірки творів Т. Г. Шевченка в перекладі арабською мовою
Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
19.07.2016
Оцініть статтю: 
(401 оцінка)
editor
Зображення користувача editor.

У МЗС України відбулася урочиста церемонія презентації першої в історії збірки творів Т. Г. Шевченка в перекладі арабською мовою. Захід відкрили начальник Управління з питань закордонного українства та етноконфесійного діалогу МЗС України Лариса Дір та Посол Держави Кувейт в Україні Юсеф Аль-Кабанді.

 Переклад цих творів має велике значення для зміцнення дружби українського та арабського народів,  підкреслив голова дипмісії Кувейту.

Участь у презентації також взяли члени кувейтської парламентської делегації, арабський дипломатичний корпус, представники Міністерства культури України, Національного музею Тараса Шевченка, провідних вітчизняних сходознавчих і науково-дослідних установ.

Як повідомляє офіційний сайт МЗС України, до збірки «Тарас Шевченко. Вибрані літературні та мистецькі твори» увійшли статті кувейтського та українського літературознавців Алі Аль-Енезі та Г. Ф. Семенюка про життя та творчість Великого Кобзаря, вибрані поетичні твори та репродукції картин, п’єса «Назар Стодоля», тлумачний словник історичних та культурних реалій.

Проект, ідея якого зародилася під час підготовки до відзначення 200-ліття від дня народження українського поета, був реалізований Посольством України у Державі Кувейт у травні 2016 року за фінансової підтримки Національної ради з питань культури, мистецтва та літератури Держави Кувейт.

У роботі над перекладом взяла участь сформована з представників обох країн команда перекладачів  Олена Хоміцька (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), Фадель Аль-Мувейль (Вищий інститут театральних мистецтв Кувейту) та Володимир Мартинюк (МЗС України), який також виступив упорядником книги і координатором проекту.

Згадана книга дозволить не лише ближче познайомити читацьку аудиторію арабського світу з непересічною постаттю славетного сина українського народу та його творчою спадщиною, але й закладе надійне підґрунтя для подальшого розвитку культурного співробітництва з країнами Близького Сходу та Північної Африки, зокрема у сфері книговидання.

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.