Нещодавно вийшла друком нова книжка авторства Олександри Шутко «Листи Роксолани: любов та дипломатія», що є логічним доповненням попереднього видання авторки «Роксолана: міфи та реалії».
У цій книзі вперше наведені листи Роксолани в українському перекладі. Йдеться про вісім любовних послань, написаних османською мовою до коханого чоловіка — султана Сулеймана, і три дипломатичні, адресовані польському королеві Сигізмунду ІІ Августу та перській принцесі Султан — сестрі шаха Тахмаспа. Разом з перекладом висвітлено й незнані досі в Україні факти з біографії Роксолани, що випливають не лише з її особистого листування, а й із нових відкриттів турецьких учених.
— У книзі міститься переклад любовних та дипломатичних листів Роксолани, а також нові біографічні дані. Нещодавно моя перша книжка про Роксолану вийшла у Туреччині. Тож працюю натхненно далі, — розповіла авторка Олександра Шутко кореспонденту видання «Іслам в Україні», додавши, що презентація відбулася у Львові на Форумі видавців.
Як раніше повідомляв Іслам в Україні, перший історичний роман кандидата мистецтвознавства Олександри Шутко «Роксолана: міфи та реалії» привернув увагу читачів як в Україні, так і поза її межами. Адже авторка, вивчаючи закордонні документи, знайшла невідомі факти з життя українки, яка мала великий вплив на життя Османської імперії.
Дослідниця, розповідаючи про об’єкт своїх історічно-біографічних досліджень, зауважує, що Роксолана спочатку не знала османської мови, в основі якої — видозмінена арабська абетка та чимало арабських і перських слів, але десять років перебування у гаремі далися взнаки, щоб добре вправлятися і з османською:
— Ці навички Роксолана, безсумнівно, відточувала і в інтелектуальних бесідах та диспутах із султаном Сулейманом. Її листи почали «дихати» квітучою, барвистою мовою. Ставши фавориткою, а потім дружиною султана Сулеймана, Роксолана не соромилася висловлювати свої почуття в особистому листуванні. Доторкнутися до таємниць її життя, які вона розкривала дрібними разками в’юнких арабських літер, стало для мене великою несподіванкою та випробуванням. Адже завдяки зануренню у тексти її листів, сповнених щемливих стогонів від розлуки з коханим, вдалося відкрити для себе зовсім іншу Роксолану-Гюррем — не вмілу гаремну інтриганку та незламну повелительку, а вразливу, чуттєву, пристрасну жінку.
Як зазначає авторка, у дипломатичних посланнях Роксолани польському королеві Сигізмунду ІІ Августу та перській принцесі Султан Бейгюм ідеться, здебільшого, про миротворчу місію, яку вона провадила стосовно сусідів османів — поляків та персів.
— До неї матері та дружини султанів теж листувалися з монархами сусідніх країн, щоправда, всі вони були «блакитної крові». З огляду на це, листування Роксолани з польським королем i перською принцесою можна вважати сміливим кроком. Адже до неї наложниці султанів, які були простолюдинками, не займалися налагоджуванням міжнародних відносин й не листувалися з главами держав.
Олександра Шутко підкреслює, що листи Роксолани є безцінними документальними свідками її життя, діяльності та кохання:
— Перекладаючи любовні листи Роксолани, я намагалася бути максимально уважною до тексту її красномовних висловів. Відтак, вдалося не лише відтворити текст послань Роксолани українською, а й навести нові, не знані досі в Україні факти з її життя.
Читайте за темою:
Від Роксолани-Гюррем до Надії-Хатідже Турхан
До османської династії була прилучена ще одна українка — Хатідже Турхан