«Нова бібліотека Софії-Мудрости» рекомендує українцям переклади смислів Корану

«Нова бібліотека Софії-Мудрости» рекомендує українцям переклади смислів Корану
«Нова бібліотека Софії-Мудрости» рекомендує українцям переклади смислів Корану
«Нова бібліотека Софії-Мудрости» рекомендує українцям переклади смислів Корану
Коментар до Корану Абу Бакра ан-Нішапурі, переписаний майстром кримськотатарського походження Абдаллою аль-Киримі, датований 1558 роком
«Нова бібліотека Софії-Мудрости» рекомендує українцям переклади смислів Корану
08.06.2021
Оцініть статтю: 
(4 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

Ісламський культурний центр Києва підготував для відвідувачів сайту «Нова бібліотека Софії-Мудрости» матеріал про переклади Корану українською мовою. 

Стаття на сайті онлайн-бібліотеки розповідає про історію україномовних перекладів. Зокрема, про те, що на початку 90-х років XX ст. поетичний переклад з арабської мови найстаріших сур мекканського періоду діяльности пророка Мухаммада (мир йому і благословення) здійснив український сходознавець Ярема Полотнюк. У науковій розвідці-коментарі до свого перекладу вчений

– дав докладну біографію пророка Мухаммада (мир йому і благословення), зібравши й використавши усі доступні науці факти, а також узявши до уваги власне мусульманську традицію;

– розповів про зародження ісламу як релігії, про появу Корану, що спершу був записом об’явлення Пророка на окремих аркушах пергаменту — це робили люди, що особисто знали Мухаммада (мир йому і благословення);

– описав структуру Корану, що складається з мекканських і мединських сур, розташованих у спеціальному порядку;

– розповів про дослідження Корану європейськими вченими. 

2010 року в Сімферополі відбулася презентація повного перекладу смислів Корану українською мовою, що зробив Валерій Басиров. А 2011 та 2013 року переклад перевиданий тричі. На жаль, текст був перекладений не з мови оригіналу, а з російської.

2013 року нарешті з’явилося перше повне видання перекладу смислів Корану українською мовою з мови оригіналу (арабської) — його здійснив сходознаець Михайло Якубович. У наступні роки було кілька перевидань цього перекладу, два з них — двомовні, з арабським та українським текстом.

Сам перекладач зазначив, що текст Корану він перекладав і редагував зовсім не так, як будь-яку іншу книгу, тобто не на власний розсуд, а спирався на мусульманську традицію розуміння та тлумачення Корану (тафсир):

«Таким чином у перекладі відображена спроба не індивідуального, а колективного розуміння Корану мусульманською уммою».

Сам переклад Михайло Якубович радить трактувати лише як вступ до Корану, як спробу пробудити в читача інтерес до глибшого пізнання цієї книги, адже по-справжньому збагнути Святе Письмо мусульман можна тільки читаючи його мовою оригіналу.

Сьогодні побачили світ уже 12 видань смислів Корану в перекладі Михайла Якубовича. У кожному до перекладу вносилися деякі зміни, починаючи з написання Божого імені, Аллаг, а також виправлялися одруки та вносилися уточнення. Але принципових змін у цих виданнях нема, бо всі вони мають за мету «показати Коран таким, як його читають і розуміють мусульмани». Загалом за 7 років (2013–2020) видано понад 70 тис. примірників Корану українською мовою. 

П’яте видання представлене на сайті ДУМУ «Умма»; переклад з різними функціональними можливостями — на сайті Quran.com. В аудіоформаті переклад доступний на сайті АМУ.

 

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.