«Перекласти неперекладне?» — презентоване вже сьоме видання смислів Корану українською

«Перекласти неперекладне?» — презентоване вже сьоме видання смислів Корану українською
Facebook©️ Саїд Ісмагілов
«Перекласти неперекладне?» — презентоване вже сьоме видання смислів Корану українською
Facebook©️ Саїд Ісмагілов
«Перекласти неперекладне?» — презентоване вже сьоме видання смислів Корану українською
Facebook©️ Саїд Ісмагілов
«Перекласти неперекладне?» — презентоване вже сьоме видання смислів Корану українською
«Перекласти неперекладне?» — презентоване вже сьоме видання смислів Корану українською
«Перекласти неперекладне?» — презентоване вже сьоме видання смислів Корану українською

Вже сьоме видання смислів Корану в перекладі українською презентовано читачеві. Ця подія відбулася у другий день роботи VІІI Міжнародного фестивалю «Книжковий арсенал». «Перекласти неперекладне?» — саме так назвали захід його організатори турецьке видавництво «Енвер Нешріят» (Envãr Neşriyat), Духовне управління мусульман України «Умма» та Ісламський культурний центр м. Києва.

Перевидання вийшло у двох форматах — у твердій палітурці та м’якій обкладинці, які можна придбати на стенді під час роботи виставки.

Попередні видання перекладів священної для мусульман книги виявилися затребуваними не лише українськими мусульманами, але й послідовниками інших віровчень. Ще більша зацікавленість виникла у науковців та студентської молоді. Про це, зокрема, говорив і муфтій ДУМУ «Умма» шейх Саід Ісмагілов:

— Це вже стало потужним місцем, де презентуються нові твори українських і закордонних письменників. Нам надзвичайно приємно, бо мусульманська спільнота України вже не вперше бере участь у Книжковому арсеналі. Але цього року ми не просто презентуємо наші чергові новинки, а маємо свій окремий стенд B3.12. Я як муфтій хочу зауважити — ми маємо намір кожного року представляти свій окремий стенд на Книжковому арсеналі, де будуть презентуватися духовні, богословські, релігієзнавчі дослідження, що стануть цікавими і для науковців, і для пересічних українців.

Як підкреслив шейх Саід, презентувалось не лише сьоме видання смислів Священного Корану українською мовою, але «дві дуже цікаві релігієзнавчі книги»:

— Перша з них «Татари Волині», про мусульманську спадщину і культуру Волині, а також навчальний посібник «Ісламознавство», що є, мабуть, першою в Україні спеціалізованою літературою для ісламознавців. До цього в Україні мені не траплялися такі навчальні посібники українською.

На презентації був присутнім і представник турецького видавництва «Енвер Нішріят», очільник відділу перекладів Мухаммед Саід, який розповів про діяльність видавництва, зокрема про те, що воно спеціалізується, передусім, на випуску Священного Корану та праць відомого турецького вченого Бадіузамиана Саіда Нурсі. Видавець також подякував перекладачу і всім причетним до цього видання.

Перед читацькою аудиторією виступив і автор перекладу смислів Корану українською, відомий сходознавець, дослідник доктринальної та філософської думки ісламського світу Михайло Якубович, який пояснив особливості сьомого перевидання:

— Насправді, між усіма сімома виданнями істотних відмінностей немає. 99% тексту лишається таким самим, просто видається новий наклад, дещо новий формат, адже у Корані звертають велику увагу не тільки на зміст, а ще й на його поліграфічне виконання. У сьомому перевиданні дещо оновлена передмова і деякі коментарі впорядковані. Також тут досить великий шрифт і два варіанти самої книги — у твердій палітурці та м’якій обкладинці.

Випереджаючи запитання аудиторії, Михайло Якубович пояснив, чому видання називають не перекладом Корану, а перекладом смислів:

— В ісламській традиції Коран є неперекладним, він може бути тільки арабською мовою і молитви читаються тільки арабською, а переклад смислів — це суб’єктивне розуміння перекладача, яке теж мотивується класичними тлумаченнями. У своєму перекладі я намагався триматися саме таких класичних мусульманських тлумачень, тобто подати смисли Корану так, як його розуміє, принаймні, суннітська ісламська традиція.

Формат презентації передбачав і спілкування з аудиторією: Саід Ісмагілов, Михайло Якубович та Мухаммед Саід відповідали на численні запитання присутніх, а на завершення заходу відбулась автограф-сесія, де всі охочі мали змогу отримати на згадку книги з підписами їх авторів.

 

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.