На початку січня в Туреччині завершився видрук нової редакції перекладу смислів Корану українською мовою, здійсненого головою Центру ісламознавчих досліджень Національного університету «Острозька академія» Михайлом Якубовичем. Нагадаємо, вперше переклад було видано в Саудівській Аравії (Медина, 2013 р.), а потім у Києві («Основи», 2015 р.).
Нова редакція опублікована одразу в двох окремих виданнях — великого формату разом з арабським оригіналом, а також меншого, де представлено лише український текст і коментарі. Вийшли обидва видання у Діянеті — Управлінні в справах релігій Турецької республіки, офіційній інституції, яка нині відповідає за релігійну політику держави.
Як йдеться на офіційному сайті Національного університету «Острозька академія», автор перекладу повідомив, що домовленість про видання Корану була досягнута в Стамбулі в липні 2015 року під час перемовин із турецькими партнерами Острозької академії, які й запропонували Діянету випустити у світ вказане видання.
Готувався переклад до друку практично весь 2016 рік, здійснювалася додаткова вичитка (яку забезпечила викладач кафедри журналістики Острозької академії Вікторія Назарук), верстка й інші заходи з перевірки.
Спеціальну передмову й рекомендацію до друку надав шейх Саід Ісмагілов, муфтій Духовного управління мусульман України «Умма». Нова редакція містить деякі уточнення і доповнену передмову.
— Діянет опублікував уже десятки перекладів смислів Корану різними мовами світу, передусім, з метою безкоштовного поширення. Українське видання стало наслідком поглиблення відносин між Туреччиною та Україною, зокрема й минулорічного візиту до Острозької академії двох представницьких турецьких делегацій за участі депутатів турецького парламенту, — розповів Михайло Якубович.
За словами перекладача, наразі турецька сторона планує відправити більшу частину перекладу в Україну, де його безкоштовно зможуть отримати усі охочі. А тим часом уже в найближчі місяці планується п’яте видання перекладу Корану, яке буде здійснено в Україні.