Переклад смислів Корану українською мовою перевидали вчетверте. Про це пише Крим. Реалії.
— Це вже четверте видання, внесені деякі правки порівняно з попереднім. Змінено написання головної лексеми Корану — замість «Аллах», як в попередніх виданнях, тут «Аллаг». Більшість україномовних мусульман так пише і вимовляє, — сказав автор перекладу Михайло Якубович.
За його словами, змінено також написання імен Пророків, що згадуються в Корані.
Тираж четвертого видання становить 4 тис. примірників, воно побачило світ у київському видавництві «Дніпро». Переклад смислів Корану українською мовою видано «Асоціацією мусульман України» (АМУ) для безкоштовного розповсюдження серед вірян і тих, хто цікавиться Ісламом. У 2016 році АМУ випустила також аудіоверсію перекладу.
Як повідомляв Іслам в Україні, перше видання перекладу смислів Корану українською мовою було підготовлено Михайлом Якубовичем і вийшло в 2013 році в Медині (Королівство Саудівська Аравія), друге — в 2015 році в Києві, у видавництві «Основи». 2016 року Управління у справах релігії Туреччини випустило третє видання перекладу смислів Корану українською мовою.