70 тисяч примірників перекладів Корану українською видано за 7 років

©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
©Саід Ісмагілов/фейсбук: В Україні вже водинадцяте вийшов друком переклад смислів Корану українською мовою
28.12.2020
Оцініть статтю: 
(19 оцінки)
Власкор
Зображення користувача Власкор.

Добра новина для українських послідовників ісламу — і не лише для них: в Україні вже в одинадцяте перевидано переклад українською смислів Корану, який здійснив відомий український вчений Михайло Якубович.

Ця інформація потішить релігієзнавців, викладачів і студентів філософських факультетів, істориків, культурологів, етнологів, сходознавців, а також усіх, хто досліджує і вивчає питання історії релігій, їхнього впливу на цивілізаційні процеси і формування загальнолюдських цінностей.

Книга — доповнене і виправлене видання — побачила світ у видавництві «Волинські обереги».

Виконаний з арабської мови з урахуванням авторитетних мусульманських коментарів (тафсірів) переклад дає можливість українському читачеві осягнути глибокі смисли усіх 114 сур Корану.

Цей текст, який для кожного віруючого мусульманина має божественне походження, уже чотирнадцять століть відіграє важливу роль не лише в релігійному, а й політичному, культурному, суспільному й економічному житті значної частини людства.

Нині переклад смислів Корану є цікавим як для мусульманського, так і немусульманського читача, а отже, пропонує кожному ще глибше зазирнути в скарбницю духовних надбань.

Як зазначив у своєму дописі в соцмережі Фейсбук голова Українського центру ісламознавчих досліджень, муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» шейх Саід Ісмагілов, вітаючи автора перекладу з виходом у світ нового накладу книги, така кількість перевидань свідчить про інтерес українців до Священного Писання мусульман.

«Вітаємо Михайла Якубовича з виходом 11-го видання Перекладу смислів Священного Корану українською мовою! Така кількість видань, загальним накладом у 70 тисяч примірників, свідчить про зацікавленість українців в ознайомленні з мусульманським Священним Писанням, адже українською мовою ніхто переклад Корану не читає, окрім українців за духом і за серцем», — написав пан Ісмагілов.

Сам перекладач радить трактувати переклад смислів Корану лише як вступ до священної Книги, як спробу пробудити в читача зацікавленість до глибшого пізнання Корану, адже по-справжньому збагнути Священне Писання мусульман можна лише читаючи його мовою оригіналу.

Перше повне видання перекладу Корану українською мовою з мови оригіналу (арабської), автором якого є відомий український сходознавець і релігієзнавець, доцент НА «Острозька академія», очільник Центру ісламознавчих досліджень академії Михайло Якубович, що працював над перекладом тексту п’ять років, побачило світ у Центрі короля Фагда в Медіні (Саудівська Аравія) 2013 року.

Незабаром з’явилося ще декілька перевидань — як в Україні, так і в Туреччині.

Як ми повідомляли, на початку січня 2017 року в Туреччині завершився видрук нової редакції перекладу смислів Корану українською мовою, здійсненого Михайлом Якубовичем, і нова редакція побачила світ одразу в двох окремих виданнях — книзі великого формату разом з арабським оригіналом, а також книги меншого формату, де представлено лише український текст і коментарі.

Вийшли обидва видання у Діянеті — Управлінні в справах релігій Турецької республіки, офіційній інституції, яка нині відповідає за релігійну політику держави.

Нагадаємо, що 25 квітня 2018 року, презентуючи у Львові п’яте перевидання перекладу смислів Корану у перекладі Якубовича, шейх Саід заявив, що українських мусульман і християн поєднує єдина культурна спадщина. А також наголосив на тому, що серед послідовників ісламу України є дуже велика зацікавленість до того, що об’єднує послідовників цих віровчень. Тому пошук шляхів взаєморозуміння між християнами і мусульманами і прагнення до встановлення діалогу, на його думку, сприятиме укріпленню фундаменту української державності і забезпеченню єдності української політичної нації.

Як ми повідомляли раніше, зацікавлення Кораном й ісламською релігією в Україні, зокрема в Острозькій і Києво-Могилянській академіях, виникло ще у давні часи. Однак перекладів цієї книги українською мовою не було дуже довгий час.

Так, у XVI–XVIII століттях доводилося користуватися латинськими перекладами, а у ХІХ-му з’явилися російські і польські, які набували широкої популярності у літературних і дослідницьких колах.

Додамо, що у 2016 році вийшла аудіоверсія перекладів смислів Корану українською.

 

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.